Let me play devil’s advocate here の本当の意味

Let me play devil’s advocate here の本当の意味
1E6DC4D7-77A9-4F95-A1B4-98DEF58F38C2.jpeg
今日は昨日ご紹介しました I’m an advocate of 〜の応用編です。
Advocateには代弁者という意味もありますがこのフレーズを直訳しますと、“ここで悪魔の代弁者を演じさせて下さい”とずいぶん物騒な言葉になりますが、本当の意味は
“ここであえて異論を言わせて下さい”
がこのフレーズの正しい意味です。
少し難しい表現ですが、ビジネス会話では同じ意見しか出てこない時、はたしてこのまま決めてしまって良いのか?と思う時ありますよね。
Let me play devil’s advocate here 
ここであえて反論を言わせて下さい
そんな時、同じ意見しか出てこない状況を疑問に思った人があえて異論を言い出す時の決まり文句です。
カテゴリー: 日記 パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です