
What goes around comes around.
この英語表現、英語での日常会話、あるいはアメリカ映画のあるシーンで聞かれたことはないでしょうか?
その意味は「巡り巡って返ってくる」です。
他の日本語に訳すと「因果応報、自業自得」です。
3つ例文をご紹介します。良い行いが戻ってくるという意味で使われる場合とその全く逆の意味で使わられる場合と二通りあります。
She always helps people without expecting anything back, and when she was in trouble, everyone supported her. What goes around comes around.
彼女は見返りを求めずいつも人を助けていました。そして彼女が困ったとき、みんなが支えてくれました。善い行いは巡り巡って返ってきます。
He cheated his business partners for years, but eventually lost everything himself — what goes around comes around.
彼は長年ビジネスパートナーをだましていましたが、最終的には自分がすべてを失ってしまいました。因果応報ということですね。
After all those lies he told, he finally got caught. What goes around comes around !
嘘ばかりついていた後、ついに彼は捕まってしまいました。自業自得ですね。
