A bridge of gold

二つ目の表現

A bridge of gold 
文字通りは金の橋ですが
“上手い抜け道”
と言う意味です。
すこし”道”で、脱線します。
アメリカ人に昔、歌舞伎が語源である”花道”を説明したことがありますが、どうも彼らには有終の美と言う感覚が分かりにくいようです。
辞める時はさっさと辞めるので別に花道は入らない、またそれがそれほど重要とは思わないそうです。

アメリカ人にもよるのかもしれませんがどうも日本人の方が有終の美の美意識が高いのではないでしょうか。

カテゴリー: 日記 パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です