Be there or be square

Be there or be square

残念ながら、コロナ禍の中ではこんな情景は見れなくなりましたね。このフレーズの直訳は「参加するか、つまらないやつになるか」ですが

(パーティー、会合に) 絶対来てね!必ず来いよ!

という意味のスラングです。

初めてカナダでこのフレーズをパーティーに誘われて聞いた時は、be squareが何故つくのか?と思いました。

squareは四角→真面目な→つまらないという意味に変わってきたそうです。

コロナ禍の中では、残念ですがこうは言えませんから

Stay home or be Covidiot

「家にいるか、コロナ禍無視の馬鹿者になるか?」ですね😊

カテゴリー: 未分類 パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です