come hell or high water

come hell or high water

私はこれを最初に現地で聞いた時は、ピンときませんでしたが、”何があろうとも”という意味です。

分解しますと、hellは地獄、high waterは洪水です。

“たとえ地獄におちようと、洪水となっても”、という意味から、”どんな試練が訪れようとも”, “何があろうとも”という意味になります。

1つ例文をあげますとHe will succeed, come hell or high water.彼は何があろうとも成功するでしょう。

実は、日本語にもこれに近い表現がありますよね!

そうです。それは”火の中、水の中”です。

後半の”水”と”洪水”はほぼ一緒ですが、前半が日本語だと”火”ですが、英語だと”地獄”となります。

他の普通の英語だと、”by all means”となりますが、悲壮感というか、真剣度を本当に相手に伝えたい時、come hell or high water 是非一度、使ってみて下さい。

カテゴリー: 未分類 パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です