Get down to brass tacks

Get down to brass tacks
IMG_1944.JPG
Brass tacksとは文字通りは真鍮のビョウですが、Get down to brass tacksというとビジネス会話では
“核心に迫る”という意味で使われます。
Let’s get down to brass tacks.
肝心なことを話しましょう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Rattle someone's cages

Rattle someone’s cages
IMG_1943.JPG
Rattle someone’s cagesとは文字通りは誰かの檻を揺するですが、ビジネス会話では
“騒ぎたてる” “
“揺さぶりをかける”
 “探りを入れる”
という意味で使われます。
Our sales team tried to rattle customer’s cages yesterday, but they could not find any new information.
我々のセールスチームが昨日、客先に探りを入れたが、何もわからなかった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Flavor of the month

Favor of the month
IMG_1942.JPG
Flavor of the monthとは写真にある様なアイスクリームの宣伝にもありますが
“今月、流行していること”
という意味で使われます。
Do you know what’s the favor of the month in this market ?
あなたは今月、この業界で流行しているものが何かわかりますか?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Bite the bullet

Bite the bullet
IMG_1941.JPG
Bite the bullet は文字通りは弾丸を噛むですが”ぐっとこらえる”という意味で使われます。
It’s time to bite the billet and get this done . Our future depends on this.
今は我慢して頑張ってこれを終わらせてないと、我々の将来はこれにかかっている。
カテゴリー: 日記 | コメントする

A lot on one's plate

A lot on one’s plate
IMG_1938.JPG
A lot on one’s plate は文字通りは皿の上にたくさんの食べ物ですが、オフィスで使われると
“やることが山ほどある”
という意味となります。
She has a lot on her plate right now.
彼女はすべきことがたくさんあって今、手一杯です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Snap shot

Snap shot
IMG_1935.JPG
Snap shotとは文字通りはスナップ写真ですが、ビジネス会話では
“一瞬で状況が理解できるスライド、簡単な説明”
を意味します。
I’ll give you a snap shot of the current business situation.
現在の事業状況について簡単にご説明します。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Elevator speech

Elevator speech
IMG_1934.JPG
Elevator speechとはなんだと思いますか?この写真でご想像できると思いますが
“偉い方にエレベーターの中で要点だけを話すこと、概略”という意味です。
I also prepared an elevator speech in case you don’t have much time to explain your proposal to your boss.
あなたの提案を上司へ説明する十分な時間がない時の為の概略も用意しました。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Move the needle

Move the needle
IMG_1932.PNG
Move the needleとは文字通りは針を動かすですが “目立った変化”を意味します。
I don’t think it will move the needle even if you try that way.
その方法を試しても目立った変化はないと思う。
カテゴリー: 日記 | コメントする

buy-in

buy-in
IMG_1937.JPG
buy-in は名詞として使われた時、ビジネスでは”同意”という意味となります。
We’ve got the customer’s buy-in. Let’s go ahead with this project.
顧客の合意が得られた。このプロジェクトを進めよう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Break down silos

Break down silos
IMG_1930.JPG
Siloとは農園にある円柱の穀物置き場サイロのことですが、それを壊すというのが文字通りの意味ですが、ビジネス会話でこの表現が出て来たら
“会社の部門間の壁を壊す”という意味です。
There’re so much soloing among our divisions. We need to break down those silos.
我々の部門間には壁が多すぎる。私たちば部門間の壁を壊すことが必要だ。

カテゴリー: 日記 | コメントする