Hold one's horses

Hold one’s horses
IMG_1713.JPG
Hold one’s horsesとはちょっと”待つ、とまる”という意味で使われます。
I was told to hold my horses about calling the police.
警察に電話すろのはちょっと待つように言われた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Hold one's horses

Hold one’s horses
IMG_1713.JPG
Hold one’s horsesとはちょっと”待つ、とまる”という意味で使われます。
I was told to hold my horses about calling the police.
警察に電話すろのはちょっと待つように言われた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Top banana

Top banana
IMG_1711.JPG
Top bananaは”社長、会長、身上の人”という意味で使われます。
Our company will get a new top banana.
うちの会社に新しい社長がくる。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Top banana

Top banana
IMG_1711.JPG
Top bananaは”社長、会長、身上の人”という意味で使われます。
Our company will get a new top banana.
うちの会社に新しい社長がくる。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Nutty as a fruitcake

Nutty as a fruitcake
IMG_1709.JPG
Nutty as a fruitcakeは文字通りはフルーツケーキのようにナッツが詰まってですが
“おかしい”
“普通ではない”
という意味で使われます。
Stop being nutty as a fruitcake and start talking seriously.
バカなまねはやめて、真面目に話して下さい。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Nutty as a fruitcake

Nutty as a fruitcake
IMG_1709.JPG
Nutty as a fruitcakeは文字通りはフルーツケーキのようにナッツが詰まってですが
“おかしい”
“普通ではない”
という意味で使われます。
Stop being nutty as a fruitcake and start talking seriously.
バカなまねはやめて、真面目に話して下さい。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Greasy spoon

Greasy spoon
IMG_1705.JPG
Greasy spoonは文字通りは油っぽいスプーンですが、”安い食堂”という意味です。
反対の表現はFancy Restaurant “洒落たレストラン”です。
Let’s go to a greasy spoon because it is before pay day.
給料日前なので安いレストランへ行こう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Greasy spoon

Greasy spoon
IMG_1705.JPG
Greasy spoonは文字通りは油っぽいスプーンですが、”安い食堂”という意味です。
反対の表現はFancy Restaurant “洒落たレストラン”です。
Let’s go to a greasy spoon because it is before pay day.
給料日前なので安いレストランへ行こう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Baker's dozen

Baker’s dozen
IMG_1704.JPG
1 dozenは皆さんご存知の通り1ダース 12コですが、Baker’s dozenとは
13コという意味です。
How many doughnuts would you like ?
ドーナツいくつ入りますか?
Please make it a baker’s dozen.
バン屋の一ダースにして下さい。
You mean 13 doughnuts, right ?
ドーナツ13コということですね?
かつてパン屋が1ダースの製品を売る場合、目方不足の予防策として1コおまけをつけたことからこの表現が生まれました。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Baker's dozen

Baker’s dozen
IMG_1704.JPG
1 dozenは皆さんご存知の通り1ダース 12コですが、Baker’s dozenとは
13コという意味です。
How many doughnuts would you like ?
ドーナツいくつ入りますか?
Please make it a baker’s dozen.
バン屋の一ダースにして下さい。
You mean 13 doughnuts, right ?
ドーナツ13コということですね?
かつてパン屋が1ダースの製品を売る場合、目方不足の予防策として1コおまけをつけたことからこの表現が生まれました。
カテゴリー: 日記 | コメントする