Underwhelming

Underwhelming
これは口語で、“つまらない、迫力に欠ける”という意味です。
反対語はOverwhelming “巨大な、圧倒的な”
という意味です。
少し脱線しますが、迫力に欠けると言えば、皆さん、世界三大ガッカリ観光名所をご存知ですか?
シンガポールのマーライオン、デンマークコペンハーゲンの人魚姫、ベルギーブリュッセルの小便小僧ですね。
IMG_1021.JPG
IMG_1016-468df.JPG
IMG_1022.JPG
私はアメリカは50州の半分の25州、カナダは10州全部へ行きましたが、私はコペンハーゲンもブリュッセルも行ったことはありません。
しかし、シンガポールにだけには一度だけ、行ったことがあります。
早速、マーライオンを見に行きましたが、思ったよりは小さかったですが、そんなにガッカリする様な大きさではなかったと記憶しています。
皆さん、この三観光名所へ行かれた方はどう思われましたか?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Pain in the neck

Pain in the neck
IMG_1029.JPG
文字通りは首の痛みですが、アメリカのスラングで、“面倒なこと、迷惑をかける人”を意味します。
Folding laundry is a pain in the neck.
洗濯物を畳むのは面倒だ。
He is such a pain in the neck.
彼は本当に面倒くさい人だ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Scratch one's back

Scratch one’s back
IMG_1028.JPG
この英語は”見返りを期待して何かをする” という意味で使われます。
You scratch my back, I’ll scratch yours.
私の背中を掻いてくれればあなたの背中を掻いてあげよう。
これは日本語のことわざ”魚心あれば水心”に近いですね。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Sweet tooth

Sweet tooth
IMG_1025.JPG
文字通りは甘い歯ですが、皆さん御想像の通り
“甘党”という意味です。
I have a sweet tooth. と言えば
私は甘いものが大好きです❤️
カテゴリー: 日記 | コメントする

On one's knees

On one’s needs
IMG_1014.JPG
文字通りはひざをついてですが、
“懇願して”
という意味です。
He came to me on his knees for help.
彼は私のところにやってきて、助けを懇願した。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Off the top of one's head

Off the top of one’s head
IMG_1013.JPG
“よく考えないで、即座に、思いつきでという意味の表現で会話ではよく出てくる言い回しです。
I can’t think of good words off the top of my head. 
すぐにはよい言葉が思いつかないな。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Heads or tails ?

Heads or tails ?
IMG_1012-d3d67.JPG
HeadとTailsを複数にして、こう言うと
硬貨を投げて順番を決める時の表現 
“表か裏か?”
になります。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Make head or tail of

Make head or tail of
IMG_1011.PNG
直訳すると、頭かしっぽを作る ですが
“理解する” という意味です。
I can’t make head or tail of this map. Which way is north ?
この地図、わけがわからない。どっちが北なんだ?
カテゴリー: 日記 | コメントする

What's the catch ?

What’s the catch ?
IMG_1007.JPG
“何が狙い?” ” 裏は何?” という意味で使われます。
Why is this free ? What’s the catch ?
どうしてこれは無料なの?何か裏があるんじゃない。
There is no catch.
裏なんてないよ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

On one condition

On one condition
IMG_1006.JPG
依頼を受けた時、条件を言い出す表現です。
こんな感じで使います。
Could you take my place in working overtime today ?
Sure, on one condition. Buy me lunch tomorrow.
お願い、今日の残業代わって。
いいよ、でも1つだけ条件がある。明日のランチおごってよ。
カテゴリー: 日記 | コメントする