Have all one's marbles

Have all one’s marbles
IMG_1050.JPG
“全く正常である” “完全に分別がある”という意味です。
Our chairman may be 80 years old, but he  still has all the marbles.
当社の会長はおそらく80歳だろうが、頭は実にしっかりしている。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Hot springとSpaの違い

Hot springとSpaの違い
IMG_1038.JPG
英語のHot springとSpaの違いは何でしょうか?
Hot springは100%自然温泉ですが、Spaは湯沸しで温泉を作っているものも含みます。
Spaには癒すという意味もあり、マッサージ施設等も備えたものもあります。
私は6年前に英語のガイド資格を取得しましたが、日本地理が試験科目にあり、日本全国の温泉を勉強しました。
さて、日本の3大名泉はどこでしょうか?
兵庫の有馬温泉
IMG_1037.JPG
群馬の草津温泉
IMG_1039.JPG
岐阜の下呂温泉
IMG_1040.JPG
カテゴリー: 日記 | コメントする

At the tip of one's tongue

At the tip of one’s tongue
IMG_1033-0f56a.JPG
(思い出そうとしている名前、言葉が)”口先まで出かかって”という意味です
The person’s name is at the tip of my tongue but I can’t recall it now.
その人の名はのどまで出かかっているが思い出せない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

By word of mouth

By word of mouth
IMG_1032.JPG
“口頭で、口伝えで、口コミで”という意味で使われる表現です。
Thear stories have been transmitted by word of mouth from generation to generation.
これらの話は、代々口頭にて伝えられてきた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Have stars in one's eyes

Have stars in one’s eyes
IMG_1031.JPG
文字通りは目に星を持ってですが、“意気揚々として”、”希望をもって”という意味です。
When he left home, he had stars in his eyes
家を出た時、彼は意気揚々としていた。
写真で引用されているのはアメリカ第26代大統領セオドアルーズベルトの言葉です。
Keep your eyes on stars and your feet on the ground.
こう訳されています。”地に足を着け、星を見るんだ”
カテゴリー: 日記 | コメントする

Underwhelming

Underwhelming
これは口語で、“つまらない、迫力に欠ける”という意味です。
反対語はOverwhelming “巨大な、圧倒的な”
という意味です。
少し脱線しますが、迫力に欠けると言えば、皆さん、世界三大ガッカリ観光名所をご存知ですか?
シンガポールのマーライオン、デンマークコペンハーゲンの人魚姫、ベルギーブリュッセルの小便小僧ですね。
IMG_1021.JPG
IMG_1016-468df.JPG
IMG_1022.JPG
私はアメリカは50州の半分の25州、カナダは10州全部へ行きましたが、私はコペンハーゲンもブリュッセルも行ったことはありません。
しかし、シンガポールにだけには一度だけ、行ったことがあります。
早速、マーライオンを見に行きましたが、思ったよりは小さかったですが、そんなにガッカリする様な大きさではなかったと記憶しています。
皆さん、この三観光名所へ行かれた方はどう思われましたか?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Pain in the neck

Pain in the neck
IMG_1029.JPG
文字通りは首の痛みですが、アメリカのスラングで、“面倒なこと、迷惑をかける人”を意味します。
Folding laundry is a pain in the neck.
洗濯物を畳むのは面倒だ。
He is such a pain in the neck.
彼は本当に面倒くさい人だ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Scratch one's back

Scratch one’s back
IMG_1028.JPG
この英語は”見返りを期待して何かをする” という意味で使われます。
You scratch my back, I’ll scratch yours.
私の背中を掻いてくれればあなたの背中を掻いてあげよう。
これは日本語のことわざ”魚心あれば水心”に近いですね。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Sweet tooth

Sweet tooth
IMG_1025.JPG
文字通りは甘い歯ですが、皆さん御想像の通り
“甘党”という意味です。
I have a sweet tooth. と言えば
私は甘いものが大好きです❤️
カテゴリー: 日記 | コメントする

On one's knees

On one’s needs
IMG_1014.JPG
文字通りはひざをついてですが、
“懇願して”
という意味です。
He came to me on his knees for help.
彼は私のところにやってきて、助けを懇願した。
カテゴリー: 日記 | コメントする