One man's meat is another man's poison

One man’s meat is another man’s poison.
これも英語のことわざです。”蓼食う虫も好き好き”
IMG_1056-7656c.PNG
I hate the color, but my coworker loves that color. One man’s meat is another man’s poison.
私はあの色は大嫌いだが、同僚は大好きだ。人の好みは様々だ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Man proposes, God disposes

Man proposes, God disposes.
IMG_1055.JPG
これは英語のことわざです。”人事を尽くして天命を待つ” ” 事を計るは人、事を成すは天”という意味です。
Do you think this product will sell ?
I don’t know. Man proposes, God disposes.
この製品が売れると思いますか?
わかりません。人事を尽くして天命を待つということでしょうね。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Many is the time

Many is the time
IMG_1054.JPG
これは”何度も何度も”という意味です。
Many is the time, I’ve told you to be careful with the project.
そのプロジェクトについては、何度も気をつけなさいと言ったよね。
この英語表現は必ず、文頭で使われます。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Straw man

Straw man
IMG_1052.JPG
Straw manとは文字通りは、わら人形ですが
ビジネスでは”弱い競争相手” “取るに足らない相手” という意味で使われます。
Don’t worry about him. He brags a lot about everthing, but he is just a straw man without any influence. 
彼のことは気にすることはない。自慢ばかりするだけで、何の影響力もない見かけ倒しの人だから。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Put on the map

Put on the map
IMG_1051.JPG
” – を有名にする。- に名声を獲得させる” という意味です。
The best seller put the author on the map.
そのベストセラーで著者は名声を獲得した。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Have all one's marbles

Have all one’s marbles
IMG_1050.JPG
“全く正常である” “完全に分別がある”という意味です。
Our chairman may be 80 years old, but he  still has all the marbles.
当社の会長はおそらく80歳だろうが、頭は実にしっかりしている。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Hot springとSpaの違い

Hot springとSpaの違い
IMG_1038.JPG
英語のHot springとSpaの違いは何でしょうか?
Hot springは100%自然温泉ですが、Spaは湯沸しで温泉を作っているものも含みます。
Spaには癒すという意味もあり、マッサージ施設等も備えたものもあります。
私は6年前に英語のガイド資格を取得しましたが、日本地理が試験科目にあり、日本全国の温泉を勉強しました。
さて、日本の3大名泉はどこでしょうか?
兵庫の有馬温泉
IMG_1037.JPG
群馬の草津温泉
IMG_1039.JPG
岐阜の下呂温泉
IMG_1040.JPG
カテゴリー: 日記 | コメントする

At the tip of one's tongue

At the tip of one’s tongue
IMG_1033-0f56a.JPG
(思い出そうとしている名前、言葉が)”口先まで出かかって”という意味です
The person’s name is at the tip of my tongue but I can’t recall it now.
その人の名はのどまで出かかっているが思い出せない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

By word of mouth

By word of mouth
IMG_1032.JPG
“口頭で、口伝えで、口コミで”という意味で使われる表現です。
Thear stories have been transmitted by word of mouth from generation to generation.
これらの話は、代々口頭にて伝えられてきた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Have stars in one's eyes

Have stars in one’s eyes
IMG_1031.JPG
文字通りは目に星を持ってですが、“意気揚々として”、”希望をもって”という意味です。
When he left home, he had stars in his eyes
家を出た時、彼は意気揚々としていた。
写真で引用されているのはアメリカ第26代大統領セオドアルーズベルトの言葉です。
Keep your eyes on stars and your feet on the ground.
こう訳されています。”地に足を着け、星を見るんだ”
カテゴリー: 日記 | コメントする