Off the top of one's head

Off the top of one’s head
IMG_1013.JPG
“よく考えないで、即座に、思いつきでという意味の表現で会話ではよく出てくる言い回しです。
I can’t think of good words off the top of my head. 
すぐにはよい言葉が思いつかないな。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Heads or tails ?

Heads or tails ?
IMG_1012-d3d67.JPG
HeadとTailsを複数にして、こう言うと
硬貨を投げて順番を決める時の表現 
“表か裏か?”
になります。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Make head or tail of

Make head or tail of
IMG_1011.PNG
直訳すると、頭かしっぽを作る ですが
“理解する” という意味です。
I can’t make head or tail of this map. Which way is north ?
この地図、わけがわからない。どっちが北なんだ?
カテゴリー: 日記 | コメントする

What's the catch ?

What’s the catch ?
IMG_1007.JPG
“何が狙い?” ” 裏は何?” という意味で使われます。
Why is this free ? What’s the catch ?
どうしてこれは無料なの?何か裏があるんじゃない。
There is no catch.
裏なんてないよ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

On one condition

On one condition
IMG_1006.JPG
依頼を受けた時、条件を言い出す表現です。
こんな感じで使います。
Could you take my place in working overtime today ?
Sure, on one condition. Buy me lunch tomorrow.
お願い、今日の残業代わって。
いいよ、でも1つだけ条件がある。明日のランチおごってよ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

It doesn't matter to me

It doesn’t matter to me.
IMG_1005.JPG
どちらにしますか?と選択を求められた時
“私はどちらでも結構です”
と伝える時、この表現を使います。
Which is better for you, this week or next week ?
It doesn’t matter to me. Please call me and let me know when and where.
今週と来週ではどちらがご都合が良いですか?
わたしはどちらでも結構です。時間と場所を電話でお知らせ下さい。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Stem the tide

Stem the tide
IMG_1003.GIF
“流れを止める、くい止める”という意味です。
It won’t be easy to stem the tide of constant requests from our customers.
我々の顧客のとどまることのない要求を止めようとすることは容易なことではないだろう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Swim against the tide

Swim against the tide
IMG_1001.JPG
“他の人と反対の行動をとる、他の人と意見が異なる”という意味で使われます。
逆にSwim with the tideと言えば、”同じ行動をとる、同意見”という意味となります。
She tends to swim against the tide in the department.
彼女は部門の他の人とは違う意見をもつ傾向がある。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Rising tide

Rising tide lifts all the boats 
IMG_0997.JPG
これはことわざで、”好況になれば全員が利益を享受できる”という意味です。
過去にケネディ大統領がこんなスピーチをしています。
Our government should do everthing possible to end the current recession. Rising tide will lifts all the boats.
我が国の政府は現在の不況を終わらせる為にあらゆる手を打つべきだ。好況になれば皆が潤うのだから。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Micky Mouse

Micky Mouse
IMG_0993-6da11.JPG
前のブログではgoofyからきた英語goofをご紹介しましたが、Micky Mouseにも俗語の意味があります。
それは”たわいのない、安っぽい、陳腐な、くだらない”という意味です。
日本にはディズニーランド、ミッキーマウスの大ファンの方が大勢いますので、ミッキーマウスにこんな意味があるなんて本当に心外かもしれません。
社内でビジネスの打ち合わせをしているときに、アメリカ人スタッフが
That’s a Mickey Mouse. それはたわいもないことだよ
という発言が飛び出したことがありました。
カテゴリー: 日記 | コメントする