For God's sake

For God’s sake
IMG_0789.JPG
この表現はビジネスに関わらず、映画や日常会話の至る所で出てきますね。
For God’s sakeは”頼むから”という意味で、誰かに何かをして欲しいと真剣に頼むための一般的な言い方です。
元々は宗教的な文脈で使われた言葉で、語源は”神様を喜ばせるために何かをする”ということで、最高の権威である神様を持ち出してお願いしている訳です。
例文は無数にありますが、一例を挙げますと
For God’s sake, tell me the truth.
頼むから本当のことを言って下さい。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Blessing

Blessing
IMG_0788.JPG
Blessingの元々の意味は “神の恵み、神のたまもの、ありがたいもの、恩恵、幸福”ですが
ビジネスの会話では”承認、賛成、賛意”という意味で使われます。こんな感じです。
After long hours of consideration, the president gave his blessing to our office expansion proposal.
何時間も考えた末、社長はオフィス拡張計画に賛成した。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cross my heart

Cross my heart
IMG_0785.JPG
“胸に十字を切る。神に懸けて誓う”時、その動作をして、この言葉を言います。
これは、夏休みの終わりに小学生が親に向かって言うシーン
I really finished all my homework. Cross my heart.
宿題本当に全部終わったよ。神に誓って本当です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Tip of the day続き2

Tip of the day続き2
IMG_0777-6ed10.JPG
レストランでのチップの配分にはいろいろある様です。
例えば日本食レストランだとTipはすべて集めて、給仕係で均等配分する場合もあります。
但し、はっきりしているのは給仕係の固定給は調理場で働いているシェフよりずっと安く、Tipがないと生活が成り立たない人もいるそうです。Tip は本当に死活問題なのです。
アメリカのレストランでは代金はテーブルで支払うのが普通ですが、ファーストフードや、Phoと呼ぶベトナムラーメンのお店では日本と同じでレジで支払うことがほとんどです。
それからホテルの枕に置くTipですが、地元の人も置かないことを知り、私は今は置いていません。
タクシーは大都市では機械がレシートをTip 15%で自動計算してくれます。
アメリカの地方のタクシーは何も書いてないレシートを渡されることが多いですが、私は必ず書いてもらうことにしています。
今でもそうかはわかりませんが、何故かカナダのタクシーは必ずきちんとレシートを書いてくれます。カナダ人の方が几帳面なのでしょうか?私の経験ではアメリカの地方では何も書かれていないレシートを渡され、カナダでは何処へ行っても、必ずきちんと明細を書いたレシートを渡してくれました。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Tip of the day続き

Tip of the day続き
IMG_0777-cd364.JPG
アメリカでTipは渡すべきか?いくら渡したらよいか?と聞かれますが、レストランではよほどサービスが悪くない限り、15%なら20%を渡すべきです。何故なら日本と違い、給仕する人は固定給は低く、Tipが大きな収入源だからです。
ニューヨークのレストランでは最初からTip込みの請求書を持ってくるところもありますから、Tioの二重支払いに気をつけた方が良いです。
ホテルから空港の間にホテルの無償バスがあるところは大勢乗っているときは支払いませんが、少人数のときは数ドルですがドライバーにTipを渡します。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Tip of the day

Tip of the day
IMG_0777.JPG
アメリカのレストランでは15%から20%のチップを支払いますが、このTipという言葉は他にも使われていますね。
例えば、よく見るのは、Tip of the day これは”今日のヒント”あるいは”今日の助言”という意味です。
実はTipにはもっといろんな意味があります。
動詞なら、”チップをやる” の他に、”内報をする”、”合図する”
名詞なら先に引用しましたチップ、ヒント、助言の他に先端、内部情報といった意味です。
内部情報の例文をあげると、こんな感じです。
There was a tip that the suspect would show up at the hotel.
容疑者がそのホテルに現れるとの垂れ込みがあった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Finger in the pie

Finger in the pie
IMG_0776.JPG
前のブログで Pie in the sky “絵に描いた餅”
をご紹介しましたが、今日はもう一つPieを。
Have a finger in the pie とは “首を突っ込む.手出しする、干渉する” という意味で使われます。
I had to have a finger in the pie, so I could make sure this project would go well. 
私はこのプロジェクトが上手く行く為に干渉せざるを得なかった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

All eyes are on

All eyes are on
IMG_0775.JPG
“皆の目が…に注目している”
All eyes in the stadium were on him when he started to sing the first song.
彼が最初の曲を歌い始めた時、スタジアムにいた全員がステージ上の彼に注目していた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Have an eye for

Have an eye for
IMG_0772.JPG
“~を見る目がある、~の鑑識眼がある” という意味です。
You really have an eye for fine art.
あなたは美術には本当に目が利きますね。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Raise one's eyebrows

Raise one’s eyebrows
IMG_0773.PNG
文字通りは眉をつり上げるですが、
“不快感を表す” “驚きを表す”という意味です。
When the newly hired employee came to work in jeans, many older employees raised their eyebrows.
新入社員がジーンズで出社すると、多くの先輩社員は不快感を表した。
カテゴリー: 日記 | コメントする