The die is cast

The die is cast
IMG_0716.PNG
これは紀元前49年、ジュリアスシーザーがルビコン川を渡り、ローマに攻め込んだ際に言った有名な言葉ですが
“賽は投げられた” “事は決した”という意味です。
The die is cast. There is no turning back at this point.
賽は投げられた。この場に及んで、もう後戻りはできない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

If the cap fits, wear it

If the cap fits, wear it
IMG_0710.JPG
これは決まった英語表現で、”思い当たるならその通りにせよ”という意味です。
シンデレラの話の関連で、capの代わりにshoeもよく使われます。
This does not apply to every employee but if the shoe fits, wear it.
これは全社員に当てはまるものではありません。該当者のみが適用してください。
IMG_0712.JPG
カテゴリー: 日記 | コメントする

Like taking candy from a baby

Like taking candy from a baby
IMG_0709.JPG
前のブログで、簡単なことを表現する英語として、Breeze, No brainer, Piece of cake をご紹介しましが、もう一つ追加します。
Like taking candy from a baby
これも、”いとも簡単に” という意味です。
丁度、日本語に近い表現がありますね?
それは “赤子の手をひねるように”  です。
Selling the new CDs of the famous rock singer to his fans at the concert is like taking candy from a baby.
その有名なロック歌手の新CDをコンサート会場でファンに売るのは非常に簡単だ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cut out for

Cut out for
IMG_0708-aa59a.JPG
(生まれつき)”向いている、適している”という意味です。
I guess you are cut out for sales rep.
あなたは生まれつき営業に向いていると思う。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cut and dried

Cut and dried
IMG_0707.JPG
薬草やドライフラワーはすでに切られて、乾燥していて、すぐに販売できますが、それと同様に
“前もって準備された、疑う余地もない、型にはまった、無味乾燥した” という意味です。
The outcome of the case seems to be cut and dried.
その件の結論はすでに決まっているようであった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cut and run

Cut and run
“大急ぎで逃げ出す、放棄する、見捨てる”
という意味です。
You can’t rely on him. He’s the type to cut and run when business gets tough.  
彼は当てにならない。商売が厳しくなるとすぐに逃げ出すタイプだから。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Off the cut answer

Off the cut answer
Cut off とは”切り取る”という意味ですが、ビジネスのやりとりで、Off the cut answerとは”いろいろ考えたり、準備したりしないで出した回答” 一言で言えば、”即答”という意味です。
If I give you off the cut answer, I say yes.
今、あまり考えずに即答せよというなら、イエスだ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Front burner

Front burner
文字通りの意味は、前のバーナー、前の火口ですが、”最優先” “先決”という意味で使われます。
The work was moved to the front burner in order to meet the deadline.
その仕事は、締め切りに間に合うように最優先に持ってこられた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cliffhanger

Cliffhanger
文字通りはがけにぶら下がる人ですが、
Cliffhangerは最後まで勝者がわからない競争” “はらはらどきどきさせるもの”という意味で使われます。
The next general election will be a cliffhanger.
次の総選挙は、最後まで勝者が読めない接戦になるでしょう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Chicken-and-egg

Chicken-and-egg
“どちらとも決めかねる” “因果関係がはっきりしない”
という意味です。これは日本語でもニワトリと卵ですねと言って使っていますね。
We’re in a chicken-and-egg situation.
我々はどちらか決めかねている状況だ。
カテゴリー: 日記 | コメントする