Grin from ear to ear

Grin from ear to ear
IMG_0730.JPG
“非常に幸せそうに見える” ” 非常に満足して見える” という意味で使われます。
He was grinning from ear to ear at his wedding.
彼は結婚式で満面の笑みを浮かべていた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Turn a deaf ear

Turn a deaf ear
IMG_0728.JPG
“耳を貸さない” “聞く耳を持たない” という意味です。
The top management turned a deaf ear to  the employees’ requests.
上層部は従業員の要求に耳を貸さなかった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Wet behind ears

Wet behind ears
あるいは
Not dry behind ears ともいいます。
IMG_0727.PNG
“若くて未経験な” “うぶな”という意味です。
子供が顔を洗った後、耳の後ろをふき忘れることからきた表現です。
生まれたての子馬や子牛の体で最後に乾くのが耳の後ろであることからきた表現であるいう説もあります。
The politician is still wet behind ears.
その政治家はまだ若くて未熟だ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Prick up one's ears

Prick up one’s ears
IMG_0726.JPG
“聞き耳を立てる、注意して聞く”という意味です。
これは動物が聞き耳を立てる習性からきた英語表現です。
I pricked up my ears when my name was mentioned in the meeting.
会議で私の名前が挙がった時、私は聞き耳を立てた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

In one ear and out the other

In one ear and out the other
IMG_0725.JPG
“うわの空” “すぐに忘れてしまう”という意味です。
文字通り、片方の耳から入った情報が片方の耳から出ていくという様を表現しています。喋り手に注意を払わない態度を非難する場合に使われます。
You should remind him of the meeting because everything you say to him goes in one ear and out the other.
彼にその会議について再確認した方がいい。彼は何を言ってもすぐに忘れてしまうので。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Keep one's ear to the ground

Keep one’s ear to the ground
IMG_0722.JPG
“何が起こっているかを常に知ろうとしている”ことを意味します。
He knows a lot about recent Internet developments because he always keep his ear to the ground. 
彼はいつでもアンテナを張っているので、最新のインターネット関連の情報をたくさん持っている。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Be all ears

Be all ears
IMG_0721.JPG
“人の言うことを興味を持って聞こうとしている、一心に耳を傾けている”ことを意味しています。
Do you want to know about a rumor about our compan’s plan to merge with another company ? 
Go on, I am all ears.
当社が他社と合併する計画についての噂を知りたいですか?
続けて下さい。聞きたくてうずうずしていますよ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Play it by ear

  

Play it by ear
IMG_0720.JPG
“ぶっつけ本番で行う、出たとこ勝負でやる”という意味です。
We don’t know what will happen to our current negotiation. We’ll just have to play by ear. 
現在進行形の交渉で何が起こるかわからない。出たとこ勝負である。
カテゴリー: 日記 | コメントする

After the dust settles

After the dust settles
IMG_0719.JPG
“事態が落ち着いたら”
 “問題が沈静化したら” 
という意味です。
この英語表現は大災害や、戦争の大変な状況をイメージしますが、実際のビジネス会話では会社がゴタゴタしている時、後で連絡を取ることの言い訳で、よく使われます。
Sorry, I will get back to you after the dust settles.
すみません。事態が落ち着いたら、連絡させて頂きます。
カテゴリー: 日記 | 2件のコメント

No dice

No dice
IMG_0717-ca61d.JPG
文字通りはサイコロはなしですが、No diceとは”取引不成立” “断り” を意味します。
Our negotiator wanted to close the deal, but it was no dice.
我々の交渉人は契約を締結したかったが、不成立に終わった。
これは余談です。
前のブログでご紹介しました言葉にあるdieはサイコロの単数形で、diceはサイコロの複数形です。しかし、今では単数も複数もdiceを使う様です。
カテゴリー: 日記 | コメントする