Cut and run

Cut and run
“大急ぎで逃げ出す、放棄する、見捨てる”
という意味です。
You can’t rely on him. He’s the type to cut and run when business gets tough.  
彼は当てにならない。商売が厳しくなるとすぐに逃げ出すタイプだから。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Off the cut answer

Off the cut answer
Cut off とは”切り取る”という意味ですが、ビジネスのやりとりで、Off the cut answerとは”いろいろ考えたり、準備したりしないで出した回答” 一言で言えば、”即答”という意味です。
If I give you off the cut answer, I say yes.
今、あまり考えずに即答せよというなら、イエスだ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Front burner

Front burner
文字通りの意味は、前のバーナー、前の火口ですが、”最優先” “先決”という意味で使われます。
The work was moved to the front burner in order to meet the deadline.
その仕事は、締め切りに間に合うように最優先に持ってこられた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cliffhanger

Cliffhanger
文字通りはがけにぶら下がる人ですが、
Cliffhangerは最後まで勝者がわからない競争” “はらはらどきどきさせるもの”という意味で使われます。
The next general election will be a cliffhanger.
次の総選挙は、最後まで勝者が読めない接戦になるでしょう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Chicken-and-egg

Chicken-and-egg
“どちらとも決めかねる” “因果関係がはっきりしない”
という意味です。これは日本語でもニワトリと卵ですねと言って使っていますね。
We’re in a chicken-and-egg situation.
我々はどちらか決めかねている状況だ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Walk-in sales

Walk-in sales
Cold call が”電話での飛び込み営業”だとしたら、日本語の本当の飛び込み営業は何と言うでしょうか?
英語ではWalk-in salesといいます。
The company held a seminar titled ” seminar for sales rep, tips for better walk-in sales “
その会社は営業マンの為の飛び込み営業テクニック向上セミナーを開催した。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cold call

Cold call
Cold call は直訳すると冷たい電話ですが、購入可能性のある分野の企業や個人のリストを入手して、知らない相手に電話をかけて営業をかけることをいいます。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Buzzwords

Buzzwords
Buzzとは虫がブンブン出す騒音ですが、文字通りは騒音の言葉となりますが
Buzzwordsとは流行り言葉” “業界用語” “キーワードという意味です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Takeaway

Takeaway
Take awayと2単語にすると、持ち去る、取っていくという意味ですが
Takeawayと1つの単語として使うと授業、会議、本から得た情報” “学んだことという意味になります。
I just finished reading the longest chapter of this book. 
この本の一番長い章を丁度、読み終えたところです。
What is your takeaway ?
どんなことを学びましたか?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Piggybag

Piggybag
Piggybagは”おんぶ”を意味する英語表現ですが、人が人を背負うだけでなく、乗り物が乗り物を運ぶこともPiggybagと呼びます。
写真の様にスペースシャトルがボーイング747の背中に背負われて運ばれるときもPiggybagと呼びます。
又、”付け加える” “便乗する”という意味もあります。
We are planning to piggybag a spur route to the existing main route.
我々は既存の幹線に支線を追加することを計画している。
カテゴリー: 日記 | コメントする