Rock the boat

Rock the boat
“波乱を起こす”  “波風を立てる”
という意味です。
Don’t rock the boat. と言えば
余計なもめ事を起こすな。
ということを言っています。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Miss the boat

Miss the boat
文字通りは船に乗り遅れることですが、”好機を逃す”という意味で使われます。
Our top management is expected to know how business successfully gain benefits from technology, and where they’re missing the boat.
わが社の幹部は、事業がテクノロジーからどのような利益を得て、どこで優位に立てる機会を失っているかを理解しているかを求められている。
カテゴリー: 日記 | コメントする

In the same boat

In the same boat
“同じ苦境にあって” “同じ問題をかかえていて”
という意味です。
困っているビジネスパートナーへ声かけの言葉としてよく使われます。
We’re all in the same boat, so let’s not criticize each other.
我々は同じ立場にいるのだから、お互いに非難するのはやめよう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Black an white

Black and white
文字通りは黒と白ですが、”書面で” という意味があります。
We have to refuse any more consessions unless they submit them in black and white.
彼らが書面で提出してこない限り、これ以上の譲歩は拒絶すべきだ。
同じ意味ではin writingもありますね。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Bleeding-edge

Bleeding-edge
前のブログで、Cutting-edge “最先端の”をご紹介しましたが、今日はBleeding-edgeをご紹介します。
Cutting-edgeは十分にテストが完了し、実証済みの最先端であるのに対して、Bleeding-edgeは同じ最先端でも、テスト段階、試作的、アルファ版の、まだ安全性が十分に確認されていないものという意味です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Back-to-back

Back-to-back
Back-to-backは文字通りは背中合わせですがよく使われる非常に便利な言葉です。
“連続して” “連続して同じ”という意味があります。
ビジネスでは、主契約者との契約書条件がサブ契約者との契約書条件と、全く同じ場合、Back-to-back契約と呼びます。
Toronto Blue Jays has becom back-to-back World Series Champion in 1992 and 1993.
トロントブルージェイズは1992年と1993年2年連続ワールドシリーズチャンピオンとなった。
余談ですが、ちょうど私がカナダトロントに赴任した年からブルージェイズはワールドシリーズチャンピオンになりました。
ブルージェイズの最初の優勝が決まった試合があった夜はずっとお祝いで車のクラクションが鳴り響いていたのを今でも覚えています。
 
カテゴリー: 日記 | コメントする

Backfire

Backfire
“計画や期待が裏目に出る” “逆効果となる” 
“やぶへびになる”
という意味で使われます。
Nagative ad campaigns often backfire.
中傷キャンペーンをすると、やぶへびになることがよくある。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Back off

Back off
上の猫は下の猫に下がれと言っている様ですね
Back off とは
“引き下がる”
という意味の他、
“- から手を引く”
“撤回する”
という意味があります。
He is trying to back off from an earier statement
彼は前言を撤回しようとしている。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Make out like a bandit

Make out  like a bandit 
Make out like bandits
Bandit  とは山賊、追いはぎ、無法者ですが、
この英語表現の意味は
“大儲けをする”
“大成功する”
です。
He invested in real estate and made out like a bandit.
彼は不動産に投資して、大儲けをした。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Spill the beans

Spill the beans
文字通りは豆をこぼすですが、”秘密を漏らす” “暴く” という意味で使われます。
この表現の語源は古く、古代ギリシャの秘密結社で新人の入会を認める時は白い豆、認めない時は黒い豆を不透明のかめに入れて決めていましたが、誤って、そのかめを倒しでしまい、豆がこぼれ、内容が皆に知られてしまったことから来ています。
I tried to get the information about the new project from him, but he never spilled          
 the beans.
私は彼から新プロジェクトの情報を聞き出そうとしたが、彼は決して秘密を漏らさなかった。
カテゴリー: 日記 | コメントする