Birds of a feather

Birds of a feather
Birds of a feather とは文字通りは、同じ羽毛の鳥たちですが、”同類” という意味です。
この言葉は
Birds of a feather flock together 
類は友を呼ぶ
からきています。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Eat like a bird

Eat like a bird
鳥の英語表現は本当に多いです。今日も鳥の特集です。
文字通りは鳥の様に食べるですが、少食のひとをこう言います。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Like a bird

Like a bird

鳥の英語表現は非常に多いです。今日はこれで最後にします。
Like a bird は口語て”楽々と” “易々と”
という意味で使われます。
He repaired his car by himself like a bird. 
彼は車を自分で難なく修理した。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Get goose bumps

Get goose bumps
(寒さ、恐怖などで) “鳥肌が立つ” という意味です。
I got goose bumps just thinking about it.
私はそれについて考えるだけで鳥肌が立った。
日本語では鳥肌と、鳥の種類を特定しませんが
英語ではGoose = 雄のガチョウと特定しています。ちなみに雌のガチョウはgander と言います。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Chicken feed

Chicken feed
文字通りは鶏の餌ですが、”はした金” “わずか”
という意味です。
 Is it expensive ? No, it’s just chicken feed.
それは高いかい?いいや、はした金だよ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

For the birds

For the birds
“重要でない、くだらない、たまらない”
という意味です。
語源は鳥の食べる餌が、種などのちっぽけなものであることからきています。
His advice is for the birds.
彼の忠告は何の役にも立たない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Eat crow

Eat crow
文字通りはカラスを食べるですが、
Eat crowとは
“屈辱を忍ぶ”
“余儀なく自分の敗北を認める”
という意味です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Albatross around neck

Albatross around neck
文字通りは首の周りにアホウドリですが、
“罪悪感” 
“不名誉な経歴”
“頭痛の種”
という意味です。
コールリッジというイギリスの詩人が書いた詩の中で、老水夫が殺したアホウドリを罪滅ぼしの為、首に掛けた話がこの表現の由来になっているそうです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Sitting duck

Sitting duck
Sitting duckとは
“無防備な人” 危機感のない人”
という意味です。
カモはよくハンターに狙われますが、日本語にも彼はいいカモだと言う言い方がありますね。 英語でも、同じ見方をしています。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cold turkey

Cold turkey
もう一つ七面鳥の英語表現をご紹介します。
Cold turkeyとは、常習になっていたことを”突然やめる”という意味です。
I had smoked for 20 years but I went cold turkey last year. 
私は20年間タバコを吸っていたが、去年きっぱりやめた。
カテゴリー: 日記 | コメントする