Crocodile tears

Crocodile tears
今日は爬虫類を使った英語表現を一つだけご紹介いたします。
ワニの涙、これは”嘘泣き” という意味です。
ワニは獲物をおびき寄せるためにすすり泣きを出して、獲物を捕まえたあとは食べながらなくとされているところからきた英語表現です。
She said that she was very sorry to hear that story, but her tears were just crocodile tears.
彼女はその話を聞いて、大変悲しいと言ったけれど、彼女の涙は嘘の涙であった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Night owl

Night owl
Night owl は文字通りは夜のフクロウですが、
“夜型”という意味です。
I am a night owl. I work hard at night time.
私は夜型です。私は夜に一生懸命働きます。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Keep an eagle eye on

Keep an eagle eye on
“を注視する”
We have to keep an eagle eye on market trend.
我々は市場の動向を注視しなければならない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Pegeon

Pegeon
Pegeonは”責任”という意味で使われます。
It is not my pegeon. Somebody else has to take responsibility in this matter.
それは私の責任ではありません。誰か他の人がその件の責任を負うべきです。

 

カテゴリー: 日記 | コメントする

Kill the goose which lays the golden eggs

Kill the goose which lays the golden eggs
この英語は文字通りは、金の卵を生むガチョウを殺すですが 
“目先の利益にとらわれて、長期的には損をする”という意味です。
この表現はイソップ寓話のガチョウと黄金の卵からきています。
この表現はビジネスでは非常に深い意味があります。
私達は会社の株主へ、四半期あるいは半期の利益を良く見せる為に売ってはならないものを売ってしまっている時があるのではないでしょうか?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cook a goose

Cook a goose
Cook a person’s goose
これは口語で
“人の機会、計画、希望、評判を台無しにする”
という意味です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Can’t say boo to a goose

Can’t say boo to a goose

Gooseの続きです。
この英語は文字通りはgoose にブーイングができないですが
“とても臆病な、気が弱い”
という意味です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Turkey voting for Christmas

Turkey voting for Christmas
昨日、七面鳥で二件ご紹介しましたが、もう一件、面白い表現をご紹介します。
これは文字通りはクリスマスに賛同する七面鳥ですが、クリスマスには皆、七面鳥を食べる訳ですから
“当人にとっては不利なことを受け入れること” 
“自分で自分の首を絞めること”
を意味します。
If they really do it, It would be like turkeys voting for Christmas. 
もし彼らが本当にそれをしたら、自殺行為になるだろう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

The bird has flown

The bird has flown
“相手は逃げてしまった” 
“捕まえようとしていた人や犯人が逃げてしまった”
という意味です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Have a bird

Have a bird
これは
“驚く” 
“衝撃を受ける”
という意味です。
Don’t have a bird !  It’s not such a big problem. 
びっくりしないで下さい。たいした問題じゃないです。
カテゴリー: 日記 | コメントする