Red tape

Red tape
(煩雑でややこしい)”お役所風” “官僚的形式主義”のことを意味します。
There is too much red tape in this office.
この職場は官僚主義すぎる。
カテゴリー: 日記 | コメントする

White lie

White lie
White lie とはたわいない、罪のないうそのこです。あるいは、儀礼的なお世辞のことを言います。
He said white lie. “Oh yeah I remember you” Actually he could not remember he met that person before.
彼は、罪のないうそをついた。”はい、貴方のことを覚えています” と。実際は彼はその人に会ったことを思い出すことはできなかった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Black sheep

Black sheep
文字通りは”黒い羊”ですが、(組織や家族の中の)”厄介者”、”面汚し”
という意味です。
He is the black sheep of the family.
彼は家族の厄介者だ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Green light

Green light
Green-light 
(計画などに)実行許可を与える、ゴーサインを出すという意味で使われます。
The project has been green-lit.
そのプロジェクトは始動した。そのプロジェクトのゴーサインが出た。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Red carpet

Red carpet
前のブログで青に関する英語表現
out of the blue (突然)
once in a blue moon (めったにない)
をご紹介しましたが、今日は青以外の色に関する英語表現をご紹介します。まず赤から。
Red-carpet treatment とは丁重なもてなし、盛大な歓迎を意味します。
We got the red-carpet treatment when we arrived at the airport.
空港に到着した時、私たちは丁重なもてなしを受けた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Pie in the sky

Pie in the sky
今日の最後はパイのデザートをどうぞ。
Pie in the sky とは”あてにならないうまい話” “絵空事”のことを意味します。
日本語にも食べ物で同じ意味の言葉がありますね?
パイではありません。そうです。
“絵に描いた餅”
です。
Your vision would turn out to be pie in the sky unless you take any action to it. 
あなたのビジョンはアクションを取らないなら結局、絵に描いた餅になるでしょう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Nest egg

めんどりに産卵を促すよう、巣の中に置いておく人工の卵のことをいいます。
また
“予備としてとって置く資金”
“貯金”
のことをいいます。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Butter up

Butter up
おだてる、ご機嫌をとるという意味です。
He was buttering up his boss again this morning. 
彼は、今朝も上司のご機嫌をとっていた。
別の英語で言えば、
He was flattering his boss again. 
カテゴリー: 日記 | コメントする

In a nutshell

In a nutshell
文字通りは”木の実の殻の中”ですが、
“手短かに言えば”
“要するに”
“かいつまんで言えば”
という意味の定番表現です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Hot potato

Hot potato
Hot potato はアツアツのジャガイモという意味以外に
“難解な問題”
“厄介な問題”
という意味があります。
Immigration issue is a political hot potato.
移民問題は厄介な政治問題だ。
カテゴリー: 日記 | コメントする