Time flies

Time flies

文字通り訳すと、”時が飛ぶ” ですが、久しぶりに会う人と話しているときに、昔を振り返って
“時が経つのは早いね”
という意味で使います。
こんな使い方もあります。
Time flies when you are having fun. 
楽しい時間って、本当にあっという間に過ぎてしまうものですね。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Money talks

   

Money talks
“お金が物を言う”
“地獄の沙汰も金次第”
という意味です。
先日のお客との打ち合わせの後、一緒にいたアメリカ人セールスマンとこんなやりとりがありました。
That product quality was very good, but customer chose the lower cost proposal. Money talks at the end of the day.
あの製品の品質は非常に良かった。しかし、客先は価格の安い提案の方を採用した。結局、お金が物を言うということだった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Hijack

Hijack
Hijack はハイジャック、飛行機の乗っとりのことですが、飛行機だけでなく、英語では
“会話の主導権を奪うこと”
を意味します。こんな文章で使われます。
He suddenly walked in the room and hijacked our discussion with his new plan.
彼は突然、部屋に入ってきて、自分の新しい計画で我々の打ち合わせの主導権を奪った。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Roller deck

Roller deck
私は最初に聞いた時、意味がよく分かりませんでしたが、この名刺入れを見て分かりました。
アメリカのセールスマンの世界で
He has a big roller deck と言えば
文字通りは
“彼は大きなローラー式の名刺入れを持っている”ですが
“彼はたくさんの人脈, コネクションを持っている”
という意味で使われます。
カテゴリー: 日記 | コメントする

High maintenance

High maintenance
文字通りの意味は”メンテナンスに手間がかかる”ですが
(人に関して) “手がかかる、世話が焼ける、自己主張が強い、わがままな”
という意味で使われます。
女性に対して使う時は高級な服、装飾品、レストラン等々でお金がかかるという意味でも使われます。
一方、Low maintenanceと言えば、”質素な”という意味となります。
High maintenance は自己主張が強いという意味があると上で書きましたが、逆の表現もあります。
Pushover と言えば
逆に、自己主張がなく、人の言いなりで、だまされやすい“(人のことを)いいます。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Back on track

Back on track
文字通りの意味は”元の線路に戻った”ですが
(軌道から外れていた仕事や、関係が)
“元に戻る” 
復活する
ことを意味する英語表現です。
こんな文章で使われます。
This news should bring our company’s stock price back on track. 
このニュースで、我々の会社の株価は回復するはずだ。
アメリカでのビジネスは山あり谷ありで、決して簡単ではないですが、上手くいかなくなった案件が復活した時
私は We are back on track !
 “我々は復活した!”とつい叫びたくなります。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Articulate

Articulate
Articulateという英語はアメリカのニュースでよく聞きますが、辞書を引くと
“はっきりと発音する” “はっきりと表明する” “関節でつなぐ” あるいは 形容詞で、”はっきりと”
という意味が書いてありますが、本当の意味、そして一番重要なことは
“はっきりと自分の意見を言うこと”
であると思います。
移民で成り立っているアメリカでは自分の意見をきちんと かつ明確に相手に伝えることができることは非常に重要で、かつそれが評価されます。
Articulateはアメリカでは非常に重要な言葉であると思います。例文をあげますとこんな感じです。
He articulated his belief.
彼は自分の信念を明確に述べた。
今年、日本では忖度(そんたく)という言葉が流行しましたが、明確に説明されない為、相手が何を考えているかをどれだけ正しく推測できるかが重要な日本、同じ人種、同じ言語で、忖度できてしまう日本と違い
人種も生い立ちも違う移民の国、アメリカでははっきりと明瞭に相手へ言いたいことを伝えることが不可欠で、Articulateは非常にアメリカ的な言葉であると思います。
カテゴリー: 日記 | コメントする

High and dry

High and dry
(船が) 水から上がって、岸に乗り上げてという意味に加えて
(人が) 1人取り残されて、見捨てられて
という意味で使われます。
When key members left the company, he was high and dry.
主要メンバーがその会社を去った時、彼は1人残された。
後者の意味は、英語で一言でいうと
be stranded
となります。 
Two dogs were stranded at the Antarctic.
2匹の犬は南極に取り残された。
 
カテゴリー: 日記 | コメントする

Wake-up call

Wake-up call
これは皆さんご存知の朝のウェイクアップコールですが、この英語にはもう一つの意味があります。
それは”警告”
という意味です。
例えば
Scientist say we have 10 years to save Earth-Wake up call for human beings.
と言えば
科学者は地球からの警告から人類を救うにはあと10年しかないという。
という意味になります。
ところで、日本語のモーニングコールをそのまま英語のmorning callとするのは間違いです。
ホテルでモーニングコールが欲しい時はwake-up callと言う必要があります。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cut to the chase

Cut to the chase

Chaseは追いかける、捕まえるという意味ですが、Cut to the chase で
“本題に入る”
という意味で使われます。
Let’s stop wasting time. We need to cut to the chase.
時間を浪費するのはやめよう。我々は本論に入らねばならない。
カテゴリー: 日記 | コメントする