
Keep your fingers crossed とはお祈りのフレーズ。
「上手くいくことを祈っていて」という意味です。
実際にこんな風に両手の指をクロスさせて祈ります。
Good luck. I’ll keep my fingers crossed.
「幸運を祈ります。上手くいく様に祈っています」

Keep your fingers crossed とはお祈りのフレーズ。
「上手くいくことを祈っていて」という意味です。
実際にこんな風に両手の指をクロスさせて祈ります。
Good luck. I’ll keep my fingers crossed.
「幸運を祈ります。上手くいく様に祈っています」
I hear you. の意味は何でしょうか?
文字通りは「私は貴方が聞こえます」ですが
会話の相槌の言葉です。
相手の発言に対して
「なるほど、それわかります、そうですね」
などと相手に共感や理解を示す時によく使われます。
別の言い方なら
I see.
I know.
There is no rush. あるいは No rush.
「そんなに急がなくていいから」
と焦っている相手に伝えたい時のお決まりのフレーズです。
Take your time.
「ゆっくりやって下さい」
という言い方でもOK です。
hunchはこぶしという意味ですが私は以前アメリカ人セールスが
I have a hunch.
と言うのでhunch ?
と思わず聞きかえしました。
hunchはスラングで「直感」という意味があります。
I have a hunch that everthing will go well.
「私はなんとなく全て上手くいくという気がする」
Give me a shout.
最初このフレーズを言われた時、少々戸惑いましたが
「叫んでくれ」という意味ではありません。
これはスラングでアメリカ、カナダでよく使われていますが、その意味は
「連絡下さい、後で声をかけて下さい」です。
Give a shout if you need any help from me.
私の助けが必要なら後でわたしに声をかけて下さい。
Pat on the shoulder は「肩をたたき、よくやったとねぎらう」という意味です。
日本語で肩たたきと言うと違う意味ですね。
She game me a pat on the shoulder.
「彼女は私の肩をたたき、ねぎらった」
苦労した人が仕事を無事終えた時、上司同僚から自然に出るしぐさです。
Hypeとはビジネス会話でもよく使われるスラングで「誇大広告」という意味です。
They say they can finish it in 30 seconds.
「彼らはそれを30秒で済ませると言っている」
I don’t believe it, it is a hype.
「私は信用しない。それは過大広告だ」
今日は英語の話から脱線しますが、作詞家松本隆さんが作詞された「瑠璃色の地球」の詩をリストアップさせて頂きます。
世界中の人がこの詩の気持ちになれば国家間の戦争も減ることでしよう。
夜明けの来ない夜は無いさ
あなたがポツリ言う
燈台の立つ岬で
暗い海を見ていた
悩んだ日もある 哀しみに
くじけそうな時も
あなたがそこにいたから
生きて来られた
朝陽が水平線から
光の矢を放ち
二人を包んでゆくの
瑠璃色の地球
泣き顔が微笑みに変わる
瞬間の涙を
世界中の人たちに
そっとわけてあげたい
争って傷つけあったり
人は弱いものね
だけど愛する力も
きっと あるはず
ガラスの海の向こうには
広がりゆく銀河
地球という名の船の
誰もが旅人
ひとつしかない
私たちの星を守りたい
朝陽が水平線から
光の矢を放ち
二人を包んでゆくの
瑠璃色の地球
瑠璃色の地球
https://m.youtube.com/watch?v=uR6IYdUbx0k
https://m.youtube.com/watch?v=qtIhvW9tjw4
rain check の元々の意味は野球が雨天で中止となった時の雨天順延券でした。
take a rain checkで「次回宜しく」という意味のフレーズとして広く使われています。
Thank you for invitation. But sorry, I have another appointment. I’ll take a rain check on that.
招待してくれてありがとう。しかし残念ですが先約があります。次の機会にお願いします。
私のお勧めのTEDスピーチ(17分)をご紹介します。
男性優位のアメリカの映画産業に革命を起こすと立ち上がった元気なアメリカ人女性Naomi McDougall Jonesのスピーチです。
英語の勉強にもなりますので以下URLをクリックして是非お聞き下さい。
Naomi McDougall Jones: What it’s like to be a woman in Hollywood | TED Talk
このスピーチの中で冒頭に出てくる英語表現 bright-eyed and bushy-tailedの文字通りの意味は「明るい目+ふさふさの尾」
まさにこのリスの様ですが、日常の英会話では「期待に満ちた、やる気満々の」という意味で使われます。
このスピーチの中で述べていますが、Naomi McDougall Jones もまさにメリル・ストリープの様な大女優を目指して、最初はやる気満々であったと述べています。