Sales lead

Sales lead
38F1A8D5-26E4-44D4-9862-91C881D018FF.jpeg
Sales lead これはアメリカでよく使われている営業用語です。
日本語でこの言葉に相当する丁度よい言葉がありませんのでそのまま、”セールスリード”と訳されることもありますが、正確に訳しますと
“契約、販売に結びつく可能性のある引き合いのお客様の情報” です。
短く訳しますと
”引き合い情報”
Here is a sales lead from a customer in Peru. Would you forward it to the person in charge of Peru ?
これはペルーの顧客からの引き合い情報です。ペルー担当者へ展開頂けますか?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Big fish

Big fish
FFA2D4AB-5CCE-48CF-8DD0-587DD615499C.png
Big fish 以前、big cheeseは”大物”という意味であるとご紹介しましが、Big fishもビジネス会話では同じく”大物”という意味で使われます。
He is a big fish of the company. We have win over him.
彼はその会社の大物だ。彼を味方につけねばならない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Big fish

Big fish
FFA2D4AB-5CCE-48CF-8DD0-587DD615499C.png
Big fish 以前、big cheeseは”大物”という意味であるとご紹介しましが、Big fishもビジネス会話では同じく”大物”という意味で使われます。
He is a big fish of the company. We have win over him.
彼はその会社の大物だ。彼を味方につけねばならない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

That’s weird(ウィアド)

That’s weird(ウィアド)
That’s weird(ウィアド) これは学校で学ぶ英語
That’s strange “それはおかしい、それは変”
と基本的には同じ意味ですが、もっとカジュアルに、Strangeよりむしろ頻繁に使われています。しかし、カジュアルな口語ですから公式のスピーチでは控えた方がよいでしょう。
ニュアンスとしてはStrangeよりも更に変である時に使われていますが、Weirdしか言わない若者もいます。
私は昔、カナダで最初にWeird (ウィアドと発音します)という言葉を聞いた時、戸惑いましたが、何を指しているかがすぐに分かりました。それはこの言葉の響きそのものも少し変だったからかもしれません。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Win overの本当の意味

Win overの本当の意味
C5EB82D3-3011-4D7C-A0B5-06FAA6DAA3EB.jpeg
Win overというフレーズはそのまま訳すと”〜に勝つ”となりますが、それは間違っていて
“納得させる、口説き落とす、味方にして引き入れる”がその本当の意味です。
You’ve got to win over him first to make this deal successful.
この商談を成功させるにはまず彼を口説き落とさなければならない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Win overの本当の意味

Win overの本当の意味
C5EB82D3-3011-4D7C-A0B5-06FAA6DAA3EB.jpeg
Win overというフレーズはそのまま訳すと”〜に勝つ”となりますが、それは間違っていて
“納得させる、口説き落とす、味方にして引き入れる”がその本当の意味です。
You’ve got to win over him first to make this deal successful.
この商談を成功させるにはまず彼を口説き落とさなければならない。
カテゴリー: 日記 | 1件のコメント

Audienceの本当の意味

Audienceの本当の意味
C7C93FAA-609B-4984-9E6A-6DF26D5DD504.jpeg
Audienceは辞書には聴衆という意味がのっていて、その意味がよく使われますが、この英語には他にも意味がありますので、ご紹介致します。
ビジネスでよく使われるフレーズで
Get an audience with
“〜の合意、賛同をとりつける”
があります。ここではAudienceは”賛同、合意”という意味です。
Please note that it’s very hard to get an audience with him.
彼の合意をとりつけるのは非常に難しいことを認識しておいて下さい。
カテゴリー: 日記 | コメントする

In talks with

In talks with 
C1BDDECA-B94D-498B-90EB-F567DB8A5FB6.jpeg
In talks with これはよく新聞の記事の見出しにも出てきますが
“交渉中である、協議中である”
という意味です。
Company A is now in talks with company B about merger.
A社は今、B社と合併について交渉中である。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Absurdの本当の意味

Absurdの本当の意味
AC3F0355-A286-4B65-BA52-7E40D01E21E2.jpeg
Absurdという英語はアメリカ人がよく使いますが、日本人はほとんど使いません。意味は
“不合理、不条理である、馬鹿げている”
ですが、アメリカ人は不条理な状況があると必ず誰かが、それはおかしいと問題提起する習慣があります。
日本人にも勿論、問題意識の高い人もたくさんいますが、仕方ないと流されてしまう人が多いのでないでしょうか。
アメリカ人がそれは不条理で馬鹿げていると認識した時、よく使われるのがこのAbsurdという英語です。
例えば誰かが不条理なことを言い出したら
That’s absurd.
それは馬鹿げている。
Don’t be absurd !
バカなこと言わないでくれ !
カテゴリー: 日記 | 1件のコメント

It’s been a whileの本当の意味

It’s been a whileの本当の意味
A170AC33-E149-47C0-A4EF-704665153FEF.jpeg
It’s been a while という英語のフレーズにはいろんな意味がありますが、大きく分けると
一つは皆さんご存知の人に会うのが
“お久しぶりですね” 
という意味
もうひとつは経験。経験はいろんな経験がありますが
“それをするのは久しぶりです” 
“それを見るのは久しぶりです” 
“そこに行くのは久しぶりです”
という経験が久しぶりであるという意味です。
こちらは本当に色々な使い方がありますが、例えばゴルフという経験なら
Have you played golf recently ?
最近ゴルフをしましたか?
No, it’s been a while. 
いや、しばらくやっていませんね。
大変便利なフレーズで、詳しく説明しなくてもこれだけでしばらくやっていないことを伝えることができます。
カテゴリー: 日記 | コメントする