横浜市開港記念会館 900th blog ❗️

横浜市開港記念会館
F4B68013-17D5-4FFA-AC62-78AA0B8FBB15.jpeg
8E6C9571-B5D3-461A-86BD-D7F03DB55684.jpeg
又、英語から脱線します。夕暮れ時丁度、街灯が点灯した時、横浜市開港記念会館の前を通りました。あまりに綺麗なので写真を撮りましたのでご紹介します。
横浜に残る貴重な文化遺産です。
昨年この建物が出来て丁度100年の記念行事があり、私も参加し、この塔に初めて登りましたが、横浜港が非常に良く見えました。
この建物に興味がある方は以下のURLもご覧下さい。

http://www.city.yokohama.lg.jp/naka/kaikou/

申し遅れましたが、これが私の900件目のブログとなりました ❗️
カテゴリー: 日記 | コメントする

The first modern street in Japan

The first modern street in Japan
B77AC25E-9B88-445E-9323-1E1659DF3A91.jpeg
3F3786CC-6FED-4A03-9C69-07A216B93A7C.jpeg
少し英語から外れます。本日、10年振りのパスポート更新に山下公園前のパスポートセンターへ行ってきました。
関内の駅に向かう途中、日本大通りを通りましたが、この通りは日本初の近代街路だそうです。横浜には本当に日本初のものが多いです。
日本大通りは今は東横線の駅名にもなっていますが、日本初の近代街路だとは今日まで知りませんでした。
カテゴリー: 日記 | コメントする

From square one

 

From square one
94C901EA-346A-487F-AE4A-4E1B5950A75F.jpeg
From square one とは
“初めから、最初から、振り出しから”
という意味です。
Square oneとはBoard Gameの振り出しからきています。
We had to start from square one.
私たちは最初からやり直さなければならなくなった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Package deal

Package deal
093E5167-AD7F-408C-92BD-AE92C3D32036.jpeg
Package deal とは
“一括取引、セット販売”という意味です。
We’ve come up with an idea to make this a package deal and presented it to our customer.
私たちはそれをセット販売する考えを思いつき、顧客へ提案した。
カテゴリー: 日記 | コメントする

You are not the only one

You are not the only one
707E1B5E-237C-40C4-ADD6-4CC2B7FBDBC9.jpeg
よく歌の歌詞に出てくる英語表現ですが、文字通りは”あなただけではない”ですが
“お互い様です”という意味で使われる他、少数派だと思っている人に向かって、この表現を言うと
“ 私も同じ考えだ”
という意味で使われます。
I cannot agree with that proposal. You are not the only one.
私はその提案に合意できない。私も同感です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

One-man band

One-man band
FAA902A2-DBC1-44B2-9F14-70C111BD6951.jpeg
One-man band とは文字通りは一人のバンドですが、全ての仕事を一人でこなしている状況を指します。
Since all the sales team and my secretary are in holidays today, I am a one-man band.
セールスチーム全員と秘書が今日は休暇なので私が全ての仕事をこなさなければならない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Watch a dramaの本当の意味

Watch a dramaの本当の意味
873B9E82-2A40-4230-97CC-F31434D1679D.jpeg
Watch a dramaといったとき、dramaの意味は舞台劇を意味します。
したがってDramaを日本語のドラマやTVドラマと訳しますと誤解を招く場合があります。
例えば
“私は昨晩、ドラマ(TVドラマ)を見ていました”
を英語で
I was watching dramas last night.
と言いますと
“私は昨晩、舞台劇を見ていました”
と誤解されてしまいます。
それでは、どう言ったら良いのでしょうか?
日本語のドラマ(TVドラマ)という意味にするには
I was watching TV dramas last night.
あるいは
I was watching soap operas last night.
が言うのが適切です。
Soap operaが日本のTVドラマに相当します。

カテゴリー: 日記 | コメントする

No drama

No drama
59206EAB-E35F-472C-BE98-25F8B8AA62C4.jpeg
No drama とは文字通りは”劇的な事件のない”という意味ですが
“気にしないで”
“心配しないで”
“問題ない”
という意味で使われます。
Sorry I’m late. 
遅れてすまない。
No drama.
問題ないです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Drama queen drama king

Drama queen, drama king
E95E673D-6BA6-4E6C-9ED1-34217F5E2A21.jpeg
Drama queen, drama kingとは
“大げさな人”
という意味です。
You’re such an drama queen !
君はなんて大げさなんだ!
カテゴリー: 日記 | コメントする

Templeの本当の意味

Templeの本当の意味
FF2FF941-AB5F-4250-91E8-DF190A36390E.jpeg
Templeの本当の意味
私はTempleは仏教の寺院の訳であると、ずっと思っていました。
15年程前にアメリカのユタ州Salt lake cityへ出張した時、モルモン教の教会を訪問する機会がありました。その時にキリスト教でもTempleという英語を使うことを初めて知りました。
その時、何故、Templeというのか聞いたところ、モルモン教ではChurchは学校、Templeは神のいる場所、神殿という意味で使っていることを知りました。
Templeには、礼拝堂、寺院、神殿という広い意味があり、モルモン教では神殿という意味となります。
ということで、外国人の方には仏教の寺院はTempleだけではなくBuddhist Templeと紹介した方がよいです。
カテゴリー: 日記 | コメントする