From square one

 

From square one
94C901EA-346A-487F-AE4A-4E1B5950A75F.jpeg
From square one とは
“初めから、最初から、振り出しから”
という意味です。
Square oneとはBoard Gameの振り出しからきています。
We had to start from square one.
私たちは最初からやり直さなければならなくなった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Package deal

Package deal
093E5167-AD7F-408C-92BD-AE92C3D32036.jpeg
Package deal とは
“一括取引、セット販売”という意味です。
We’ve come up with an idea to make this a package deal and presented it to our customer.
私たちはそれをセット販売する考えを思いつき、顧客へ提案した。
カテゴリー: 日記 | コメントする

You are not the only one

You are not the only one
707E1B5E-237C-40C4-ADD6-4CC2B7FBDBC9.jpeg
よく歌の歌詞に出てくる英語表現ですが、文字通りは”あなただけではない”ですが
“お互い様です”という意味で使われる他、少数派だと思っている人に向かって、この表現を言うと
“ 私も同じ考えだ”
という意味で使われます。
I cannot agree with that proposal. You are not the only one.
私はその提案に合意できない。私も同感です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

One-man band

One-man band
FAA902A2-DBC1-44B2-9F14-70C111BD6951.jpeg
One-man band とは文字通りは一人のバンドですが、全ての仕事を一人でこなしている状況を指します。
Since all the sales team and my secretary are in holidays today, I am a one-man band.
セールスチーム全員と秘書が今日は休暇なので私が全ての仕事をこなさなければならない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Watch a dramaの本当の意味

Watch a dramaの本当の意味
873B9E82-2A40-4230-97CC-F31434D1679D.jpeg
Watch a dramaといったとき、dramaの意味は舞台劇を意味します。
したがってDramaを日本語のドラマやTVドラマと訳しますと誤解を招く場合があります。
例えば
“私は昨晩、ドラマ(TVドラマ)を見ていました”
を英語で
I was watching dramas last night.
と言いますと
“私は昨晩、舞台劇を見ていました”
と誤解されてしまいます。
それでは、どう言ったら良いのでしょうか?
日本語のドラマ(TVドラマ)という意味にするには
I was watching TV dramas last night.
あるいは
I was watching soap operas last night.
が言うのが適切です。
Soap operaが日本のTVドラマに相当します。

カテゴリー: 日記 | コメントする

No drama

No drama
59206EAB-E35F-472C-BE98-25F8B8AA62C4.jpeg
No drama とは文字通りは”劇的な事件のない”という意味ですが
“気にしないで”
“心配しないで”
“問題ない”
という意味で使われます。
Sorry I’m late. 
遅れてすまない。
No drama.
問題ないです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Drama queen drama king

Drama queen, drama king
E95E673D-6BA6-4E6C-9ED1-34217F5E2A21.jpeg
Drama queen, drama kingとは
“大げさな人”
という意味です。
You’re such an drama queen !
君はなんて大げさなんだ!
カテゴリー: 日記 | コメントする

Templeの本当の意味

Templeの本当の意味
FF2FF941-AB5F-4250-91E8-DF190A36390E.jpeg
Templeの本当の意味
私はTempleは仏教の寺院の訳であると、ずっと思っていました。
15年程前にアメリカのユタ州Salt lake cityへ出張した時、モルモン教の教会を訪問する機会がありました。その時にキリスト教でもTempleという英語を使うことを初めて知りました。
その時、何故、Templeというのか聞いたところ、モルモン教ではChurchは学校、Templeは神のいる場所、神殿という意味で使っていることを知りました。
Templeには、礼拝堂、寺院、神殿という広い意味があり、モルモン教では神殿という意味となります。
ということで、外国人の方には仏教の寺院はTempleだけではなくBuddhist Templeと紹介した方がよいです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Shrineの本当の意味

Shrineの本当の意味
472941BC-70D6-439F-AC8D-552C1A56A529.jpeg
BB35DAF0-E95E-4C72-937A-EAD3F04DB2FE.jpeg
A708CC11-2FB6-4047-9BEF-328C004459EE.jpeg
Shrineの本当の意味
1月1日に明治神宮とその近くの東郷神社へ初詣をしました。
皆さん、Shrineは神社と訳されますが、その本当の意味をご存知ですか?
Shrineの意味は広いです。
原義は遺骨、遺物をおさめた箱で、聖人の遺骨、遺物を祭った聖堂、廟、神殿、祭壇、更に、聖地、聖域という意味もあります。
ということで、外国人の方に対しては日本の神社はSinto Shrineと説明した方が良いです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

From day one

From day one
9726A4AD-E11F-4D94-94F4-492054656884.jpeg
From day one とは”初日から” “最初から”という意味で使われます。
I knew from day one that he will win the game.
わたしは彼がその試合で勝つことを最初から分かっていました。
カテゴリー: 日記 | コメントする