Kick the can down the road

Kick the can down the road
IMG_2129.JPG
IMG_2128.JPG
これも今日、現地で仕入れた英語表現です。
Kick the can down the roadは文字通りはカンを道路の下へ蹴るですが
“問題を先送りにする”という意味があります。
We should not kick the can down the road. 
我々は問題の先送りをするべきではない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Back-of-the-envelope

Back-of-the-envelope
IMG_2127.JPG
IMG_2126.JPG
今日、現地のアメリカ人スタッフと打ち合わせをしていて新しく知った英語表現をご紹介します。日々発見です。
Back-of-the-envelopeは文字通りは封筒の裏ですが
“簡単な計算, 大まか計算”
という意味があります。
I did a back-of-the-envelope calculation and found out that I am wasting over 50 hours a year in traffic jams.
ざっと計算してみたら、私は一年で50時間以上を交通渋滞で無駄にしていることがわかった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Bumpy road

Bumpy road
IMG_2123.JPG
Bumpy roadとは”でこぼこ道”という意味ですが、ビジネス会話では
“紆余曲折、いろいろあった出来事”
という意味で使われます。
We’ve come along many bumpy roads to come to this success.
成功するまでは大変な出来事が沢山ありました
カテゴリー: 日記 | コメントする

We are taxiing

We are taxiing

IMG_2118.JPG

海外のフライトで、着陸した後、機内アナウンスで、taxiという英語が出てきますが、何故、タクシーと思われた方もいるのではないでしょうか?
“自力走行、地上走行”という意味で使われています。
Please wait. We are currently taxiing to the gate. 
お待ち下さい。現在、ゲートまで地上走行しております。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Make an omelette without breaking eggs

Make an omelette without breaking eggs
IMG_2117.JPG
文字通りは卵を割らずにオムレツをつくるですが、
“何も失わずに結果を得る”
という意味です。
There is no way to make an omelette without making eggs in this market.
この市場において何もせずして結果を得るのは
不可能である。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Pat shoulders to the wheel

Pat shoulders to the wheel
IMG_2116.JPG
Pat shoulders to the wheel とは”本腰を入れてやりなさい”と人”を促すことを意味します。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Shoulders back

Shoulders back
IMG_2115.JPG
Shoulders backとは”両肩を後ろに引いて, 胸を張って”という意味です。
Please keep your shoulders back.
背筋を伸ばして真っすぐ立って下さい。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Shoulders back

Shoulders back
IMG_2115.JPG
Shoulders backとは”両肩を後ろに引いて, 胸を張って”という意味です。
Please keep your shoulders back.
背筋を伸ばして真っすぐ立って下さい。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Pat on the shoulder

Pat on the shoulder
Pat on the shoulder には”肩をたたき、よくやったとねぎらう”という意味があります。
She game me a pat on the shoulder.
彼女は私の肩をたたき、ねぎらった。
苦労した人が仕事を無事終えた時、上司、同僚から自然に出るしぐさです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Pat on the shoulder

Pat on the shoulder
Pat on the shoulder には”肩をたたき、よくやったとねぎらう”という意味があります。
She game me a pat on the shoulder.
彼女は私の肩をたたき、ねぎらった。
苦労した人が仕事を無事終えた時、上司、同僚から自然に出るしぐさです。
カテゴリー: 日記 | コメントする