Jack of all trades

Jack of all trades
IMG_1788.JPG
Jack of all tradesとは
“よろず屋”
“便利屋”
という意味です。
He is a real Jack of all trades.
彼は本当に何でもできる。
カテゴリー: 日記 | コメントする

not born yesterday

not born yesterday
IMG_1787.JPG
文字通りは昨日生まれたわけではないですが
“経験豊富である”
“あまちゃんではない”
という意味です。
Don’t think you can fool him in this deal. He was not born yesterday.
この取り引きで彼をだませると思ってはならない。彼は経験豊富なのだから。
カテゴリー: 日記 | コメントする

not in a position to

not in a position to
IMG_1782-279e6.JPG
ビジネスのやりとりで、丁重に断る表現でよく使われる言い回しです。
日本語にすると、”いたしかねます”という感じです。
はっきりとNoと言いたくない時、英語でもこんな婉曲表現が使われます。
Sorry I am not in a position to decide on this. Let me get back to you tomorrow after discussion with my boss, but please do not expect too much on this.
すみませんが、私は本件についてはお答えしかねます。上司と相談の上、明日、回答させて頂きますが、あまり期待しないで下さい。
相手の表情にもよりますが、これってもうNo と言っているのとほぼ同じですね。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Paid time off

Paid time off
IMG_1377.JPG
Paid time off とは”有給休暇”のことです。
この写真はカリフォルニア州San Joseの中華のファストフード店の求人広告ですが、この広告の下にもPaid time offがあります。
Kitchen Crew時給13 – 15ドルは日本と比べて高いですね。
カテゴリー: 日記 | コメントする

no strings attached

no strings attached
IMG_1785.JPG
no strings attached とは文字通りは紐つきではないですが
“義務や責任を何も伴わない”
という意味で使われます。
The government decided to give each of the children 200 dollars a month with no strings attached.
政府は子供1人当たりに何の条件もつけずに月200ドルを支給することを決定した。
カテゴリー: 日記 | コメントする

pull strings

 

pull strings
IMG_1784.JPG
Pull strings とは文字通りは紐を引くですが、
“コネを使う、つてを頼る、個人的に働きかける”という意味があります。
He may be able to pull strings for you if you need a job urgently.
すぐに就職する必要があるのなら、彼がコネを使って助けてくれるかもしれない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Give a ride

Give a ride
IMG_1564-bce29.JPG
Give a rideとは
“車で送ってあげる”ということです。
先日カナダのモントリオールへ出張した時、こんなことがありました。モントリオールからワシントンへの飛行機を待っていた時のことです。
ゲートまで相当な距離があり、歩くのはたいへんだなという顔をしていたら、近くにいた空港内を走るカートの運転手が私に向かって
I ‘ll give you a ride to the gate.
ゲートまで送りますよ!
普通は高齢者しか乗せないカートですが、誰も乗っていなかったのと私が少し困った顔をしていたので助けてくれたのでした。あっという間にゲートに到着しました。私にとってはまさに救世主でした。
後ろ姿ですが、私を助けてくれた方の写真をアップします。お陰様でゆっくり搭乗できました。深謝。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Silicon Valley

Silicon Valley
IMG_1335-ac81a.JPG
IMG_1348.JPG
IMG_1337-cd6e1.JPG
Silicon Valleyという言葉の始まりはアメリカのカリフォルニア州San Joseでスタンフォード大学を卒業したヒューレットとパッカードが後にヒューレットパッカード社となる会社をSan Joseの自宅のガレージで1938年に設立したときと言われていて、写真にあるのがその家の前にあるプレート上の説明文です。
これを読むと、ヒューレットとパッカードの指導教授はアメリカ東部の大企業に勤めるではなく、西海岸で自分たちの会社を興してはどうかと二人だけでなく、広く学生にアドバイスしていた様です。
こういったアドバイスをしていたスタンフォード大学の教授 Frederick Terman氏が実はSilicon Valleyを作ったといえるかもしれません。このプレートにある言葉によると
First two students to follow his advice were Williams R. Hewlett and David Packard 
とあり、ヒューレットとパッカードはこのアドバイスに従った最初の二人の学生とあります。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Mazda

Mazda
IMG_1686.JPG
これは英語の意味ではなく、英語の発音の話です。
松田は英語ではMatsudaではなく、Mazdaと書きますが、アメリカとカナダで呼び方が違うのを皆さんご存知でしょうか?
私の知っているカナダ人はMazdaはマズダと発音しているので、アメリカでもそうだとずっと思っていました。
ところが、10月にアメリカへ出張時に会ったアメリカ人セールスマンによるとアメリカではマズダではなく、マーズダと発音するのだそうです。
カタカナで説明するのは少し難しいですが、彼いわく、明らかにアメリカとカナダでは違うそうです。皆さん、どう思いますか?
どうでもいい?そうですね 🙂
カテゴリー: 日記 | コメントする

Small form factor

Small form factor
IMG_1773.JPG
元々、Small form factorとは小型でスペースを取らない省スペースパソコンを指す言葉でしたが、ビジネスではパソコン以外の通信機や他の装置でも”小型”という意味で使われる様になりました。
Our company’s new product features are high power and small form factor.
我が社の新製品の特徴は高出力と小型であることであります。
カテゴリー: 日記 | コメントする