Not my cup of tea

 

Not my cup of tea
IMG_1692.JPG
Not my cup of tea とは文字通りは私のティーカップではないですが、”私の好みではありません”という意味で使われます。
I prefer swimming, running is not really my cup of tea.
私は水泳の方が好きです。ランニングはあんまり好きではありません。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Not my cup of tea

 

Not my cup of tea
IMG_1692.JPG
Not my cup of tea とは文字通りは私のティーカップではないですが、”私の好みではありません”という意味で使われます。
I prefer swimming, running is not really my cup of tea.
私は水泳の方が好きです。ランニングはあんまり好きではありません。
カテゴリー: 日記 | コメントする

As much use as a cholocolate teapot

As much use as a chocolate teapot
IMG_1690.JPG
文字通りはチョコレートの急須と同等ですが
“使いものにならない”という意味で使われます。
Don’t ask him. He’s about as much use as a chocolate teapot.
彼には聞かなくていいです。彼は使いものにならないから。
カテゴリー: 日記 | コメントする

As much use as a cholocolate teapot

As much use as a chocolate teapot
IMG_1690.JPG
文字通りはチョコレートの急須と同等ですが
“使いものにならない”という意味で使われます。
Don’t ask him. He’s about as much use as a chocolate teapot.
彼には聞かなくていいです。彼は使いものにならないから。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Tempest in a teapot

Tempest in a teapot
Storm in a teacup
IMG_1689.JPG
Tempest in a teapotとは文字通りは急須の中の嵐, storm in a teacupは文字通りはティーカップの中の嵐ですが
“小さい問題に対する大騒ぎ”
“から騒ぎ”
という意味で使われます。
The whole controversy about environmental protection in the area turned out to be a tempest in a teapot.
その地域での環境保護に関する全ての論争は、結果としてから騒ぎであった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Tempest in a teapot

Tempest in a teapot
Storm in a teacup
IMG_1689.JPG
Tempest in a teapotとは文字通りは急須の中の嵐, storm in a teacupは文字通りはティーカップの中の嵐ですが
“小さい問題に対する大騒ぎ”
“から騒ぎ”
という意味で使われます。
The whole controversy about environmental protection in the area turned out to be a tempest in a teapot.
その地域での環境保護に関する全ての論争は、結果としてから騒ぎであった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Have butterflies in one's stomach

Have butterflies in one’s stomach
IMG_1684-d0f43.JPG
文字通りはお腹の中に蝶がいるですが、
“ドキドキする、そわそわする”
という意味で使われます。
I had butterflies in my stomach before a concert began.
コンサートが始まるまで私はドキドキしていた。
少し脱線しますが、蝶は英語でbutterflyですが、他の外国語で何というか皆さんご存知でしょうか?私は以前、興味をもち、調べて覚えました。
フランス語  パピヨン papillon
イタリア語  ファルファッラ farfalla
スペイン語  マリポッサ mariposa
中国語 フーディエ 
韓国語 ナビ
ロシア語 バーバチカ
ドイツ語 シュメッターリング Schumetterling
私の個人的な意見ですが、フランス語のパピヨンが一番響きが良くて蝶らしいですが、ドイツ語のシュメッターリングはどう読んでもとても蝶の訳とは思えません。皆さんどう思いましたか?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Stone silence

Stone silence
IMG_1672.JPG
Stone silenceとは
“非常に静か” 
“物音一つ立てない”
“何も言わない”
もいう意味で使われます。
He was stone silence during the meeting.
彼は会議の間、一言も言わなかった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

For a song

For a song
IMG_1671.JPG
For a songには
“非常に安い価格で”
“二足三文で”
という意味があります。
We bought all the furniture for a song from our neighbor.
わたしたは隣人から家具一式を格安で購入した。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Make a song and dance

Make a song and dance
IMG_1670.JPG
Make a song and danceとは
“あまり重要でないことを騒ぎたてる”ことを意味します。
The opposition party made a song and dance about the minister’s financial scandal.
野党はその大臣の汚職を大問題として騒ぎたてた。
カテゴリー: 日記 | コメントする