From soup to nuts

From soup to nuts
IMG_1667.JPG
From soup to nutsはアメリカで使われる表現で
“(料理が)フルコースの”
“一部始終”
“(品揃えが)何から何まで”
という意味です。
That store has everything from soup to nuts.
あの店には何から何までそろっている。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Make a splash

Make a splash
IMG_1664.JPG
Make a splashとは
“世間をアッと言わせる”
“大評判をとる”
という意味で使われます。
The new TV program made a splash across Japan.
その新しいテレビ番組は日本中の注目を集めた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Spick-and-span

Spick-and-span
IMG_1661.JPG
Spick-and-spanとは
“ピカピカの”
“真新しい”
“非の打ち所がない”
という意味の英語表現です。
I’ve come up with a spick-and-span plan.
私は非の打ち所がない計画を思いついた。

カテゴリー: 日記 | コメントする

Born with a silver spoon in one's mouth

Born with a silver spoon in one’s mouth

IMG_1660.JPG

文字通りの意思は銀のスプーンを口にくわえて生まれたですが、”お金持ちの家、裕福な家に生まれた”という意味です。
He was born with a spoon in his mouth.
彼は裕福な家に生まれた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Smoke and mirrors

Smoke and mirrors
IMG_1659.JPG
文字通りはマジシャンが使う煙と鏡のことですが、”巧妙なトリック” “人を欺くもの”という意味で使われます。
The new proposal included no real changes. It was just smoke and mirrors.
新しい提案書には何も変更は含まれていなかった。ただのまやかしだった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

It doesn't matter

It doesn’t matter
IMG_1652-9f93f.JPG
It doesn’t matter はいろんな場面で使われ
“どうでもよいです” 
“どちらでも構いません”
という意味ですが、私は個人的には次の使い方を気に入っています。少しかっこいい言い方だと思いませんか?私は初めて店員とお客とのやりとりとして聞いた時、そう思いました。
Which do you prefer A or B ?
A, B どちらにされますか?
It doesn’t matter.
どちらでも結構です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Rub shoulders

Rub shoulders
IMG_1650-446de.JPG
Rub shouldersとは“有名人や金持ちと会って話をする” または”その機会がある”という意味で使われます。
I sometimes rub shoulders with famous business people and athletes.
私は時々、有名なビジネスマンやスポーツ選手と会って話をする機会がある。
カテゴリー: 日記 | コメントする

A shoulder to cry on

A shoulder to cry on
IMG_1649.JPG
“同情してくれる人”
“援助してくれる人”
という意味で使われます。
My manager is always sympathetic and a shoulder to cry on.
私の上司は常に悩みを聞いてくれる。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Get the show on the road

Get the show on the road
IMG_1646.JPG
“計画を実行に移す”という英語表現です。
Now we have everything for the new product rollout. Let’s get the show on the road.
さあ、新製品発表の準備はすべて整った。計画を実行に移していこう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Get up on the wrong side of the bed

Get up on the wrong side of the bed
IMG_1645.JPG
この英語表現の意味は
“朝から機嫌が悪い”です。
Why is our boss angry from morning ? Did he get up on the wrong side of the bed ?
どうしてボスは朝から怒っているのだろう?
朝から何か嫌なことがあったのかな?
カテゴリー: 日記 | コメントする