Get one's sea legs

Get one’s sea legs
IMG_1605.PNG
Sea legsとは”揺れる船の甲板をバランスをとって歩く船乗りの足つき”を意味しますが
Get one’s sea legs とは
“新しい環境に慣れる”
“新しい技術を身につける”
という意味で使われます。
It took me five years to get my sea legs in this new business.
この新しいビジネスに慣れるのに五年かかりました。
カテゴリー: 日記 | コメントする

All set

All set 
IMG_1604.JPG
All set は” 準備完了して、準備万端整って”という意味です。
Are you ready now ?
もう準備できていますか?
Yes, I’m all set.
はい、準備できています。
カテゴリー: 日記 | コメントする

All set

All set 
IMG_1604.JPG
All set は” 準備完了して、準備万端整って”という意味です。
Are you ready now ?
もう準備できていますか?
Yes, I’m all set.
はい、準備できています。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Plain sailing

Plain sailing
IMG_1601.JPG
Plain sailingとは
“順調な航海”
“順調な仕事”
“容易なこと”
という意味で使われます。
It’s plain sailing from here.
これからは簡単だ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

In the saddle

In the saddle
IMG_1600.JPG
In the saddleとは文字通りは馬の背中乗っているという意味ですが
“状況を支配している”
“責任ある立場にある”
という意味で使われます。
He is now in the saddle of this project.
彼が今はこのプロジェクトの責任者だ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

BFF

BFF
IMG_1585-c0e54.JPG
シカゴの空港にこんな広告がありました。BFFとは何か、ご存知ですか?
BFFはスラングで、Best Friend Foreverの略です。
普通はこんなふうに使われますが、こんな広告にまで使われるとは驚きました。
We have been friends since childhood. We’re BFF.
私たちは子供の頃からの友達なの。ズッ友よ。
IMG_1593.JPG
カテゴリー: 日記 | コメントする

カナダケベック州の誇り

カナダケベック州の誇り
IMG_1588.JPG
カナダケベック州の車のナンバープレートには必ず、フランス語でJe me souviensと書かれています。この意味は”私は忘れない”ですがこれには深い意味があります。
ジュムスヴィアンと読みますがこれはケベック州の公式モットーです。
カナダではイギリス人とフランス人が戦争をして、イギリス人が勝ち、国全体を英語化する動きがありましたが、誇り高いフランス人はそれを阻止して、カナダでは今でも英語とフランス語が公用語で、お札の上には英語とフランス語が併記されています。
又、ケベック州では田舎へ行くとフランス語だけで、英語は通じません。
Je me souviensとは
“私はフランス語、フランス文化を忘れません”
という強いメッセージなのです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

カナダと米国の関係

カナダと米国の関係
IMG_1587.JPG
カナダと米国の関係は微妙なものがあります。
カナダの航空会社Air Canadaに、乗ってアメリカからカナダのモントリオールへ行くフライトではアメリカを出発する時はアナウンスは英語、フランス語ですが、モントリオールに到着する時はフランス語、英語の順番に変わります。これはカナダのケベック州の都市の空港だけのようで、アメリカ系の航空会社だといずれにせよ英語のみのアナウンスです。
アメリカからカナダに飛ぶときは通関はカナダでやります。これは当たり前ですが、カナダからアメリカへ飛ぶときはカナダを飛びたつ前にカナダでアメリカの通関をします。これは前からずっと不平等と思っていましたが、今も変わっていません。カナダとアメリカの力関係を表しているのかもしれません。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Peer

Peer
IMG_1560.JPG
Peerは
“同級生”
“同僚”
“同等の能力のある人”
という意味で使われます。ビジネスでは次のような表現で使われます。
You won’t find his peer.
彼と同等の能力のある人は見つからないだろう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Dance

Dance
IMG_1555.JPG
Danceにはもともとの意味である踊るという意味の他にビジネスでは”上手く時間稼ぎをする”という意味で使われることがあります。
We’ve got to dance in front of the customer while we get firm response from our development team.
開発部門から固まった回答が出てくる迄はお客の前で、我々は上手く時間稼ぎをするしかない。
カテゴリー: 日記 | コメントする