Swim against the tide

Swim against the tide
IMG_1001.JPG
“他の人と反対の行動をとる、他の人と意見が異なる”という意味で使われます。
逆にSwim with the tideと言えば、”同じ行動をとる、同意見”という意味となります。
She tends to swim against the tide in the department.
彼女は部門の他の人とは違う意見をもつ傾向がある。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Rising tide

Rising tide lifts all the boats 
IMG_0997.JPG
これはことわざで、”好況になれば全員が利益を享受できる”という意味です。
過去にケネディ大統領がこんなスピーチをしています。
Our government should do everthing possible to end the current recession. Rising tide will lifts all the boats.
我が国の政府は現在の不況を終わらせる為にあらゆる手を打つべきだ。好況になれば皆が潤うのだから。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Micky Mouse

Micky Mouse
IMG_0993-6da11.JPG
前のブログではgoofyからきた英語goofをご紹介しましたが、Micky Mouseにも俗語の意味があります。
それは”たわいのない、安っぽい、陳腐な、くだらない”という意味です。
日本にはディズニーランド、ミッキーマウスの大ファンの方が大勢いますので、ミッキーマウスにこんな意味があるなんて本当に心外かもしれません。
社内でビジネスの打ち合わせをしているときに、アメリカ人スタッフが
That’s a Mickey Mouse. それはたわいもないことだよ
という発言が飛び出したことがありました。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Goof

Goof
IMG_0993.JPG
Goof はディズニーのキャラクターGoofyからきたアメリカの俗語で、”失敗する、へまをする”という意味で使われます。
I goofed !
しまった !
カテゴリー: 日記 | コメントする

Get one's story straight with

Get one’s story straight with
IMG_0988.JPG
” ~ と口裏を合わせる”という意味です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Go for broke

Go for broke
IMG_0983.JPG
Go for brokeは”当たって砕けろ”という意味のアメリカの俗語です。
語源はハワイのサイコロばくちで使われた一回の投げに全てを賭けるときの表現です。
1951年に作られたGo for brokeというタイトルの映画がありますが、日系二世で編成されたアメリカ軍第424歩兵連隊のモットーからとったものだそうです。
IMG_0984.JPG
カテゴリー: 日記 | コメントする

Go too far

Go too far
IMG_0981.JPG
Go too farには”度を越す”という意味があります。
I am sorry. I went too far.
すみません。言い過ぎました。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Endorse

Endorse
IMG_0979.JPG
IMG_0980.JPG
Endorseの元々の意味は”裏書きする”ですが
“支持する” “承認する”という意味で使われます。
Obana endorsed Clinton
オバマはクリントンを支持した。
カテゴリー: 日記 | コメントする

I will give you credit

I will give you credit
IMG_0978.JPG
Give creditには”賞賛を与える”という意味があります。
これは私の好きな、励ましの言葉です。
アメリカ人をほめるのがうまいですが、これは言われたら本当にうれしい言葉だと思います。
I will give you credit
あなたの功績を認める という意味です。
これは相手の功績を認めるときに使う表現です。Creditの意味は信用ですが、ここでは功績、賞賛という意味で使われています。
I will you credit for your bravery 
あなたの勇気は大したものです。
I have to give my mother credit for making me the person I am today.
今日の私があるのは母のおかげです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Not quite

Not quite
IMG_0977.JPG
これはNo の婉曲表現で“そうでもないです”という意味になります。
こんな感じです。
Do you like baseball ?
野球は好きかい?
Not quite
そうでもないね
Is this correct ?
これで正解?
Not quite
ちょっと違うね
カテゴリー: 日記 | コメントする