Off the mark

Off the mark あるいは Wide of the mark
IMG_0865.JPG
 文字通りの”的はずれ”の意味の他に、”不正確”
 “見当違い” という意味があります。
His answer was a little off the mark.
彼の回答は少し見当違いであった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Quick off the mark

Quick off the mark
IMG_0864.JPG
Quick off the markの意味は”敏捷” “飲み込みが早い” “頭の回転が早い”です。
He is always quick off the mark with newly assigned jobs.
彼は新しく任された仕事の飲み込むがいつも早い。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Hit the mark

Hit the mark
IMG_0863.JPG
文字通りは的に当たるですが、”成功する”という意味で使われます。
I believe this book will certainly hit the mark.
わたしはこの本は必ず売れると思います。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Take it with a grain of salt

Take it with a grain of salt
IMG_0862.JPG
” ~ を割り引いて考える” “真に受け止めない”という意味です。
I took it with a grain of salt. 
わたしはそれをまともに受け止めなかった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Worth one's salt

Worth one’s salt
IMG_0859.JPG
この英語表現は”~ の価値がある”という意味で使われます。
Do you think we have many politicians worth their salt ?
あなたは給与に見合う働きをしている大勢の政治家がいると思いますか?
ご存知の方も多いと思いますが、給与(salary)の語源はラテン語の塩(sal)から派生したsalariumです。saltをsalaryに置き換えばこの表現の意味はわかりやすいです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Salt of the earth

Salt of the earth
IMG_0858.JPG
Salt of the earth は”素晴らしい人” “お手本となる人” という意味で使われます。
この言葉の語源は旧約聖書で、イエスの教えに従う者は地の塩の様に価値があり、迫害されても、その価値を捨ててはならないという言葉です。
She Is considered to be the salt of the earth. Because she volunteers for any job.
彼女はみんなのお手本だと思われている。彼女はどんな仕事でも進んで引き受けるので。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Fake

Fake
IMG_0857.JPG
Fakeは”偽物” “偽りの”という意味です。
アメリカの大統領が、トランプ氏になってからFake News”偽りのニュース”が流行り言葉になりましたね。
こんな文章でFakeは動詞でも使われます。
He faked an illness.
彼は仮病をつかった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Crap

Crap
IMG_0856.JPG
この言葉もアメリカのスラングで、自身では使わない方がよいですが、知っておいた方がよい言葉です。
Crapの意味は
“よくない”
“質がひどく悪い”
That car is a such a piece of crap.
この車はポンコツだ。
Crapには”くだらないこと”という意味もあります。
ビジネス会話でもこの言葉が出てくることがあります。こんなやりとりです。
Let’s just cut the crap and get to the point.
無意味な話はやめて、本題に入ろう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Bullshit

Bullshit
IMG_0855.JPG
この言葉はあまり使わない方がよいスラングですが、ビジネス会話で、アメリカ人が本音をしゃべり出すと出てくる言葉です。
私の経験では、ある提案が出てきた時、それがあまりにも現実離れしている時, “ばかげている” “全くあり得ない”という意味でアメリカ人が使うのを何度も聞きました。
幹部が出席した大きな会議の場ではこの言葉は出てきませんが、席を離れて、本音を言った時に出てくる表現です。
That proposal is a bullshit. Let’s talk about realistic idea to resolve the issue.
その提案はばかげている。問題を解決する現実的なアイデアについて話をしょう。
繰り返しますが、ご自身でこの言葉を使うのは控えた方がよいと思います。
カテゴリー: 日記 | コメントする

You guys

You guys
IMG_0852.JPG
“あなた達、みなさん”という意味で、アメリカで複数の人に親しみを込めて声をかけるとき、よく使われる言葉です。
同じ会社の仲間へ親しみを込めて声かけする時だけでなく、面識のない相手に声をかける時も使います。
別の言い方だと、アメリカでは、Folks とも言います。
一方、大統領が大勢の聴衆に声をかける時は
My fellow citizens “国民の皆さん”となります。
カテゴリー: 日記 | コメントする