Final say

Final say
IMG_0747.JPG
“鶴の一声” という意味です。
The owner always has the final say for everything in that ball club.
あの球団ではすべてがオーナーの鶴の一言で決まります。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Bits and pieces

Bits and pieces
IMG_0746.JPG
“種々雑多な事柄、種々雑多なもの、あまり物、がらくた” という意味です。
I kept bits and pieces in this box for a long time.
私はこの箱の中に長い間、がらくたを保管していた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Point taken

Point taken
又は、Point well taken
IMG_0744.JPG
ビジネス会話でよく使われる便利な表現です。
“了解” “あなたの言う通りだ”  とさらっと言う時に使います。
Point taken. We will proceed to do this job according to your proposal.
了解した。我々はあなたの提案に従ってこの仕事を進めてゆくことにする。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Feast or famine

Feast or famine
あるいはEither feast or famine
IMG_0741.JPG
この英語表現は文字通りは饗宴か飢饉かですが
(ビジネスなどの)”浮き沈みが激しい、波瀾に富んだ”という意味で使われます。
That restautaurant is either feast or famine. A week before payday, it’s almost empty, and right after payday, it’s very crowded.
そのレストランは、忙し過ぎるか、暇過ぎるかのどちらかだ。給料日前の1週間はほとんどガラガラで、給料日の直後はとても混む。
    カテゴリー: 日記 | コメントする

    Go on a fishing expedition

    Go on a fishing expedition
    IMG_0738-643f1.JPG
    この表現は魚釣りからきていますが、釣るのは魚ではなく、情報です。
    “情報を取りにいく、探りをいれる、ランダムに質問をする”という意味です。
    ビジネスでは非常によく使われる表現です。
    Our sales force should go on a fishing expedition to find out what our customers really want.
    我々の営業部隊は顧客が何を本当に求めているかを知る為にランダムな調査を行うべきである。
    カテゴリー: 日記 | コメントする

    In one's element

    In one’s element
    IMG_0737.JPG
    Elementには “得意分野”という意味があり
    In one’s elementとは” …. はお手の物である” という意味です。
    When it comes to speaking in public, President Obama is in his element.
    人前で話すことならオバマ大統領はお手の物である。
    逆に、out of one’s element というと
    “… にあまり慣れていない、精通していない”
    という意味になります。
    He is out of his element in a sales job.
    彼は営業の仕事には向いていない。
    カテゴリー: 日記 | コメントする

    Easy on the ear

    Easy on the ear
    IMG_0736.JPGIMG_0735-e1d16.JPG
    “聞いて素敵な、響きのいい” という意味です。
    This sound is easy on the ear.
    この音は聞いていて心地よい。
    カテゴリー: 日記 | コメントする

    Have a word in a person's ear

    Have a word in a person’s ear
    IMG_0734.JPG
    “人に耳うちする、こっそり話す”という意味です。
    Could I have a word in your ear ?
    ちょっとお耳に入れたいのですが。
    カテゴリー: 日記 | コメントする

    Bend one's ear

    Bend one’s ear
    IMG_0732.JPG
    “うんざりするほど長話をする”という意味です。
    I am afraid I’ve been bending your ears too much today. 
    私は今日、長々としゃべり過ぎたようですね。
    一方、bend one’s ear to と to が加わると、意味はごろっと変わり
    “耳を傾ける” “注意深く聞く”となります。
    IMG_0733.JPG
    We need a mayor who bends his ear to the citizens.
    我々は市民の声を傾けでくれる市長が必要です。
    カテゴリー: 日記 | コメントする

    Lend an ear to

     

    Lend an ear to
    IMG_0731.JPG
    “耳を貸す” “人が言おうとしていることを真剣に聞く” という意味です。
    日本語の耳を貸すという表現とまさに構成する二つの単語が一緒です。
    I know you’re very busy now, but could you lend me an ear for a second ?
    あなたは今、とても忙しいのはわかっていますが、ちょっとだけ耳を貸していただけないでしょうか?
    カテゴリー: 日記 | コメントする