How did it go ? の本当の意味

How did it go ? の本当の意味
B07FE467-785F-49C7-83E3-83CF2753A2F1.jpeg
How did it go ? Go には”ことが進む”という意味もあり、このフレーズの意味は
“どうでしたか?”
アメリカ人はこのフレーズを日常会話でもビジネス会話でもよく使います。
私もこのフレーズを使っていますが、最初はgo という単語を使うことにしばらく違和感がありました。
It は他の言葉に変えても使えます。
How did the meeting go ?
その会議はどうだった?
How did the party go ?
パーティーはどうだった?
カテゴリー: 日記 | コメントする

How did it go ? の本当の意味

How did it go ? の本当の意味
B07FE467-785F-49C7-83E3-83CF2753A2F1.jpeg
How did it go ? Go には”ことが進む”という意味もあり、このフレーズの意味は
“どうでしたか?”
アメリカ人はこのフレーズを日常会話でもビジネス会話でもよく使います。
私もこのフレーズを使っていますが、最初はgo という単語を使うことにしばらく違和感がありました。
It は他の言葉に変えても使えます。
How did the meeting go ?
その会議はどうだった?
How did the party go ?
パーティーはどうだった?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Whishy-washy

Whishy-washy
805DDB2B-ED54-46BA-B3B1-7AE3510F31F5.jpeg
日本語の”優柔不断”に相当する学校で学ぶ英語はIndecisiveですが、ビジネス会話でもっとよく聞くフレーズは
Wishy-washy 
です。
How was his response at the meeting ?
彼の会議での回答はどうだった?
His response was too wishy-washy for me.
彼の回答は私にとってはあまりにも曖昧でした。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Whishy-washy

Whishy-washy
805DDB2B-ED54-46BA-B3B1-7AE3510F31F5.jpeg
日本語の”優柔不断”に相当する学校で学ぶ英語はIndecisiveですが、ビジネス会話でもっとよく聞くフレーズは
Wishy-washy 
です。
How was his response at the meeting ?
彼の会議での回答はどうだった?
His response was too wishy-washy for me.
彼の回答は私にとってはあまりにも曖昧でした。
カテゴリー: 日記 | コメントする

I’d be glad to

I’d be glad to
D10E2D36-9550-4441-AB02-C02F500DAF91.jpeg
I’d be glad to これは何か仕事を依頼されたとき、快く引き受ける時の決まり文句です。
嫌な顔ひとつせず、この一言がさらっと出れば依頼した方も気持ちが良いですね。
Could you help me with this project ?
このプロジェクトで手伝ってもらえないですか?
Sure, I’d be glad to.
もちろん、喜んで
カテゴリー: 日記 | コメントする

I’d be glad to

I’d be glad to
D10E2D36-9550-4441-AB02-C02F500DAF91.jpeg
I’d be glad to これは何か仕事を依頼されたとき、快く引き受ける時の決まり文句です。
嫌な顔ひとつせず、この一言がさらっと出れば依頼した方も気持ちが良いですね。
Could you help me with this project ?
このプロジェクトで手伝ってもらえないですか?
Sure, I’d be glad to.
もちろん、喜んで
カテゴリー: 日記 | コメントする

Let’s socialize this の本当の意味

Let’s socialize this の本当の意味
942DEE70-791B-41CE-B89E-CB4DFA2F90EE.jpeg
Socializeという単語の本来の意味は皆と交流する、社交的に付き合うことですが、ビジネス会話で
Let’s socialize this といえば
“これを皆に広めましょう”
という意味となります。
カテゴリー: 日記 | コメントする

You got it の本当の意味

You got it の本当の意味
13382617-5006-4CA9-8762-5C5EA6F4F1D5.jpeg
I got it と You got it は微妙に意味が違います。
I got it は相手の言ったことを理解したとき、わかりましたというときに使います。I understoodよりカジュアルな言い方です。
You got it は相手の頼み事や依頼を承諾するとき、了解しました というときに使います。
アメリカでタクシーに乗ったとき、行先を伝えると運転手は You got itといいますが、私はしばらく、何故 I got itではなくYou got itなのか?と疑問に思っていました。
タクシーの運転手は理解したのではなく了解しましたという意味で You got itを使っているのです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Let me play devil’s advocate here の本当の意味

Let me play devil’s advocate here の本当の意味
1E6DC4D7-77A9-4F95-A1B4-98DEF58F38C2.jpeg
今日は昨日ご紹介しました I’m an advocate of 〜の応用編です。
Advocateには代弁者という意味もありますがこのフレーズを直訳しますと、“ここで悪魔の代弁者を演じさせて下さい”とずいぶん物騒な言葉になりますが、本当の意味は
“ここであえて異論を言わせて下さい”
がこのフレーズの正しい意味です。
少し難しい表現ですが、ビジネス会話では同じ意見しか出てこない時、はたしてこのまま決めてしまって良いのか?と思う時ありますよね。
Let me play devil’s advocate here 
ここであえて反論を言わせて下さい
そんな時、同じ意見しか出てこない状況を疑問に思った人があえて異論を言い出す時の決まり文句です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Let me play devil’s advocate here の本当の意味

Let me play devil’s advocate here の本当の意味
1E6DC4D7-77A9-4F95-A1B4-98DEF58F38C2.jpeg
今日は昨日ご紹介しました I’m an advocate of 〜の応用編です。
Advocateには代弁者という意味もありますがこのフレーズを直訳しますと、“ここで悪魔の代弁者を演じさせて下さい”とずいぶん物騒な言葉になりますが、本当の意味は
“ここであえて異論を言わせて下さい”
がこのフレーズの正しい意味です。
少し難しい表現ですが、ビジネス会話では同じ意見しか出てこない時、はたしてこのまま決めてしまって良いのか?と思う時ありますよね。
Let me play devil’s advocate here 
ここであえて反論を言わせて下さい
そんな時、同じ意見しか出てこない状況を疑問に思った人があえて異論を言い出す時の決まり文句です。
カテゴリー: 日記 | コメントする