Let’s socialize this の本当の意味

Let’s socialize this の本当の意味
942DEE70-791B-41CE-B89E-CB4DFA2F90EE.jpeg
Socializeという単語の本来の意味は皆と交流する、社交的に付き合うことですが、ビジネス会話で
Let’s socialize this といえば
“これを皆に広めましょう”
という意味となります。
カテゴリー: 日記 | コメントする

You got it の本当の意味

You got it の本当の意味
13382617-5006-4CA9-8762-5C5EA6F4F1D5.jpeg
I got it と You got it は微妙に意味が違います。
I got it は相手の言ったことを理解したとき、わかりましたというときに使います。I understoodよりカジュアルな言い方です。
You got it は相手の頼み事や依頼を承諾するとき、了解しました というときに使います。
アメリカでタクシーに乗ったとき、行先を伝えると運転手は You got itといいますが、私はしばらく、何故 I got itではなくYou got itなのか?と疑問に思っていました。
タクシーの運転手は理解したのではなく了解しましたという意味で You got itを使っているのです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Let me play devil’s advocate here の本当の意味

Let me play devil’s advocate here の本当の意味
1E6DC4D7-77A9-4F95-A1B4-98DEF58F38C2.jpeg
今日は昨日ご紹介しました I’m an advocate of 〜の応用編です。
Advocateには代弁者という意味もありますがこのフレーズを直訳しますと、“ここで悪魔の代弁者を演じさせて下さい”とずいぶん物騒な言葉になりますが、本当の意味は
“ここであえて異論を言わせて下さい”
がこのフレーズの正しい意味です。
少し難しい表現ですが、ビジネス会話では同じ意見しか出てこない時、はたしてこのまま決めてしまって良いのか?と思う時ありますよね。
Let me play devil’s advocate here 
ここであえて反論を言わせて下さい
そんな時、同じ意見しか出てこない状況を疑問に思った人があえて異論を言い出す時の決まり文句です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Let me play devil’s advocate here の本当の意味

Let me play devil’s advocate here の本当の意味
1E6DC4D7-77A9-4F95-A1B4-98DEF58F38C2.jpeg
今日は昨日ご紹介しました I’m an advocate of 〜の応用編です。
Advocateには代弁者という意味もありますがこのフレーズを直訳しますと、“ここで悪魔の代弁者を演じさせて下さい”とずいぶん物騒な言葉になりますが、本当の意味は
“ここであえて異論を言わせて下さい”
がこのフレーズの正しい意味です。
少し難しい表現ですが、ビジネス会話では同じ意見しか出てこない時、はたしてこのまま決めてしまって良いのか?と思う時ありますよね。
Let me play devil’s advocate here 
ここであえて反論を言わせて下さい
そんな時、同じ意見しか出てこない状況を疑問に思った人があえて異論を言い出す時の決まり文句です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

1,100th Blog !! I’m an advocate of 〜

これが1,100 番目の私のBlogとなりました !
今まで読んでくださった方々、ありがとうございます。今後もどうぞ宜しくお願い致します。
5034C936-0A1A-4BAD-81AB-A6744DF1A3C9.jpeg
さて今日ご紹介するフレーズ
I’m an advocate of 〜
Advocate は擁護者、支持者、提唱者という意味の英語ですが、アメリカ人は I’m an advocate of 〜というフレーズをよく使いますが
“私は〜を大変良いと思います、〜を強くお勧めします”
という意味です。
対象は必ずしも政党や候補者でなくともごく日常的なことでもこのフレーズを使ったりします
I’m an advocate of jogging in the morning.
私は朝のジョギングを強くお勧めします。
21F876F2-9AB3-4031-B891-F0D9D79DF47F.jpeg
カテゴリー: 日記 | コメントする

Engageの本当の意味

Engageの本当の意味
9510F6D6-51F2-4367-BB7A-06D7322CD2C2.jpeg
Engageは日本語にするのが少々難しい言葉です。
学校では”婚約する”、”従事する”といった意味を学びますが、ビジネスや日常会話で使われる意味は少し違います。
少し長くなりますが、訳しますと
“主体的にその対象に意識を集中して働きかけを行うこと”
“ある人に対して集中してアプローチして深い関係を築くこと”
となりますが、ピンとこないと思いますので具体例をご紹介します。
How long are you engaged with that customer ? 
そのお客とはどのくらい長い関係ができていますか?
I just started engagement with that customer by introductory meeting last week.
その顧客との関係構築は先週、自己紹介の打ち合わせを行ったばかりで、まだ始めたばかりです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

It doesn’t feel right

It doesn’t feel right
9C93B9CB-5A3C-4B54-AB0F-8E00A17C2054.jpeg
It doesn’t feel right. 最初にこのフレーズを聞いた時、私は何故 It の後にfeelがくるの?と思いました。
It doesn’t feel right は正しい英語で、セットフレーズで
“何か腑に落ちない”
“何か違う”
という意味です。
話を聞くと素晴らしいのだけど、はっきりと説明はできないけれど、なんか腑に落ちない、なんか違うと思うことって、誰しもありますよね
第六感があなたに違うと言っているのでしょうか?
そんな時
It doesn’t feel right 
はまさにあなたの気持ちを表現してくれるフレーズです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Does it ring a bell ?

Does it ring a bell ?
98B24FCF-77A4-47A0-9E91-2D2BF1089A4D.jpeg
Does it ring a bell ?は文字通りはベルを鳴らしますか?ですが
Ring a bell には”ピンとくる、覚えがある”という意味があり
“ピンときますか?”という意味です。
こんなやりとりで使われます。
Are you sure you don’t remember her ?
本当に彼女のことを思い出せませんか?
I couldn’t remember her in the beginning, but her name rings a bell.
最初は彼女を思い出せませんでしたが、名前を聞いたらピンときました。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Okey dokey (オーキードーキー)

Okey dokey (オーキードーキー)
1E052279-E758-47B4-8826-FCA00809360E.png
Okey dokey これはOKのスラング表現です。
親しい間でしか使いません。
少し茶化した言い方です。
I”ll be a bit late tonight. 
今晩は少しおくれるよ
Okey dokey !
了解 !
カテゴリー: 日記 | コメントする

On the radar screen

On the radar screen
62FF553C-0EF2-4B70-BA6D-E07213E0B593.jpeg
On the radar screen
これも戦争用語がビジネスで使われている例です。
文字通りは”レーダースクリーン上にある” ですが、ビジネスでの意味は
“意識にある”
です。
Since it was not on our radar screen, we were  very surprised to find that the competitor bid in with a new product.
全く意識していなかったので、我々は競合他社が新製品で応札してきた時、非常に驚いた。
カテゴリー: 日記 | コメントする