Bear fruit

Bear fruit
IMG_1140-0655f.JPG
Bear fruit とは文字通りの意味”実をむすぶ”の他、”良い結果を生む”という意味があります。
The new market strategy has started to bear fruit.
新しい市場戦略は実をむすぶ始めた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Bear fruit

Bear fruit
IMG_1140-0655f.JPG
Bear fruit とは文字通りの意味”実をむすぶ”の他、”良い結果を生む”という意味があります。
The new market strategy has started to bear fruit.
新しい市場戦略は実をむすぶ始めた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Duly noted

Duly noted
IMG_1138.JPG
ビジネス英語に戻ります。
Duly notedとは“確かに解りました” “承知いたしました”という意味です。
一方、Yours notedと言うと”(合意はしていないけれど) あなたの言っていることは解りました。という返しの言葉です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Shoot the breeze

Shoot the breeze
IMG_1136.JPG
文字通りは微風を打つですが、”おしゃべりをする” “世間話をする”という意味で使われます。
You should be doing your homework and not shooting the breeze with friends.
友達とおしゃべりしてないで、宿題をしなさい。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Over the hill

Over the hill
IMG_1134.JPG
文字通りは丘を越えてですが”もう若くない”という意味で使われます。
When she couldn’t keep up with the younger runners, she really felt over the hill. 
彼女は若い走者についていけなかったので本当に年を感じた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

the cat is out of the bag

the cat is out of the bag
IMG_1129.JPG
文字通りはネコがバッグから出るとなりますが、“秘密がばれる”という意味で使われます。
It was supposed to be the surprise birthday party, but someone let the cat out of the bag.
サプライズ誕生日パーティのはずであったが、誰かがバラしてしまった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

The last straw

The last straw
IMG_1126.JPG
文字通りは最後のわらですが、”とどめの一発”という意味で使われます。
この表現は
It’s the last straw that breaks the camel’s back. 
“ギリギリのところまで重荷を背負ったラクダはその上1本でも積まれたら参ってしまう”
ということわざから来ています。
That was the last straw. 
それで堪忍袋の尾が切れた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Hands down

Hands down
IMG_1124.PNG
Hands downは”容易に” “明白に, 文句なしに”という意味で使われます。
He was hands down the fastest runner in the team.
彼は文句なしにそのチームの最速のランナーだった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Steal one's thunder

Steal one’s thunder
IMG_1122.JPG
Steal one’s thunderとは文字通りはカミナリを盗むですが、”ひとが言おうとしていたことを言う” “先を越す”という意味で使われます。
I was going to say that opinion, but you stole my thunder.
私がその意見を言おうとしていたが、君に先に言われてしまった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Through the grapevine

Through the grapevine
IMG_1120.JPG
Through the grapevineとは文字通りはブドウのつるを通じてですが、”うわさでは” という意味で使われます。
Grapevineにはブドウのつるの他に秘密の情報ルートという意味があります。まさにそこからきたということです。
I heard through the grapevine. Is it true ?
うわさで聞いたけど、本当なの?
カテゴリー: 日記 | コメントする