Hunch

Hunch 
昔、同僚のアメリカ人セールスマンが私に
I got a hunch.
と言うので、hunchとは何?と聞き返しました。
Hunchとは口語ですが
予感、直感、第六感
のことを言います。
I got a hunch we would win. 
私は我々が勝つという予感がした。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Glass ceiling

Glass ceiling
この表現はニュースで女性の昇進に関して時々出て来ます。
文字通りはガラスの天井ですが、glass ceilingとは資質、能力、成果にかかわらず、女性及びマイノリティの組織内での昇進を妨げる見えないが打ち破れない障壁のことを言います。
昔は女性のキャリアを、阻む障壁だけを意味しましたが、今はマイノリティの地位向上を阻む壁としても使われます。
Ms.Albright has become the first woman to serve as Secretary of State in 1997. She really broke the glass ceiling. 
オルブライト女史は1997年に女性として初めてアメリカ合衆国国務長官に就任した。彼女は本当に見えない壁を打ち破ったのだ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Make a mountain out of a molehill

Make a mountain out of a molehill
IMG_0503.JPG
文字通りはモグラ塚を山にするですが、
“ささいなことを大げさに騒ぎ立てる”
という意味です。
この表現は重要性や深刻さを大げさに言って実際よりも大きな問題であるかの様に伝えることを言います。



カテゴリー: 日記 | コメントする

Have a mountain to climb

Have a mountain to climb
文字通りは登る山があるですが、”難題をかかえている”という意味です。
この表現は非常に難しい問題に取り組まねばならないことを言う時に使われます。
This project is so complicated. We have a mountain to climb, but I believe we can make it.
このプロジェクトは非常に複雑で、大仕事であるが、私は私達はそれを完遂できると信じている。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Catch-22

Catch-22
この言葉を、私がアメリカ人から最初に聞いたのは20年以上前のことでした。
非常に困った状況でこの言葉が出て、思わず Catch-22て何?と聞き返しました。
Catch-22とは
“どうもがいても解決策が見つからないジレンマ、不条理な規則に縛られて身動きができない状態、絶対絶命、お手上げ”という意味です。
この表現の語源は1961年にJoseph Hellerという小説家が書いた”Catch-22″という小説だそうです。
“Catch-22″とはアメリカ空軍パイロットに対する軍務規則の条項名です。
この小説の主人公は、精神障害があることを理由に飛行機に乗ることを拒み、除隊も申し出ます。
しかし、[自分で自分が精神障害と判断できるということは精神障害ではない]と判断されて、飛行機に乗せられ、除隊も認めてもらえないというジレンマに悩みます。
この小説の主人公のようにジレンマに置かれた時、Catch-22は日常会話でも使われる様になりました。
I really believe that it’s a catch 
-22 situation.
それは本当に出口がない矛盾している状況だと思います。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cherry-pick

Cherry-pick
Cherry-pickとは”選り好みする” “いいとこ取りをする” という意味で使われます。
イギリスのEU離脱が決まってから欧州のメディアでこの表現が流行っています。
The European Union says it will allow Britain no cherry-picking.
EUはイギリスのいいとこ取りはさせないと言っています。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Peach

 

Peac
Peach は果物の桃という意味の他に、”素晴らしい” という意味でも使われます。ものにも使われますが、とくに人に対して使われます。
Do you know him ? He is a real peach. 
彼のこと知っでますか?彼は本当に素敵な人です。
昨日ご紹介したlemonには欠陥車という意味もありますが、peachはlemonの逆の意味で使われます。
He turned a lemon into a peach.
彼は欠陥車を優良車に変えた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Lemon

Lemon
昔、カナダのオフィスでしょっちゅう壊れるコピー機がありました。秘書の女性が、ついに、頭にきて
That copy machine is a lemon !
というので、Lemon ? と私は首をかしげましたが、その意味を聞き、
“ポンコツ、欠陥品”のことをスラングでLemonということを知りました。
コピー機だけでなく、直してもずっと調子が悪い車や色々な機械に対して使われる言葉です。
日本ではレモンは爽やかな良いイメージがありますが、英語のレモンは酸っぱいから眉間にしわがよるネガティブなイメージがあり、そこからこの意味がきています。
カテゴリー: 日記 | コメントする

A bed of roses

A bed of roses
文字通りはバラ一杯のベッドですが  
“幸せな生活、気楽な気分”
という意味です。
Life is not a bed of roses.
人生は良いことばかりではありません。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Beat around the bush

Beat around the bush

次に植物に関連した英語表現をご紹介します
直訳は藪のまわりをたたくですが、
“ハッキリ言わない”
という意味です。
Stop beating around the bush and tell me
what’s on your mind. 
遠回しに言わず、ハッキリと言ってくれ。
カテゴリー: 日記 | コメントする