Beat around the bush

Beat around the bush

次に植物に関連した英語表現をご紹介します
直訳は藪のまわりをたたくですが、
“ハッキリ言わない”
という意味です。
Stop beating around the bush and tell me
what’s on your mind. 
遠回しに言わず、ハッキリと言ってくれ。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Have ants in pants

Have ants in pants
文字通りはズボンの中にアリがいるですが、
“落ち着きがない” “ソワソワした”
という意味です。
この表現は主に子供に対して使われます
カテゴリー: 日記 | コメントする

Busy as a bee

Busy as a be
直訳はハチの様に忙しいですが
 “非常に忙しい”  働きもので
という意味です。
Do you have a few minutes ?
Sorry, not today. I am busy as a bee. Can I talk tomorrow ?
ちょっと時間ある?
ごめん、今日は無理。すごく忙しいんだ。明日話できる?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Crocodile tears

Crocodile tears
今日は爬虫類を使った英語表現を一つだけご紹介いたします。
ワニの涙、これは”嘘泣き” という意味です。
ワニは獲物をおびき寄せるためにすすり泣きを出して、獲物を捕まえたあとは食べながらなくとされているところからきた英語表現です。
She said that she was very sorry to hear that story, but her tears were just crocodile tears.
彼女はその話を聞いて、大変悲しいと言ったけれど、彼女の涙は嘘の涙であった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Night owl

Night owl
Night owl は文字通りは夜のフクロウですが、
“夜型”という意味です。
I am a night owl. I work hard at night time.
私は夜型です。私は夜に一生懸命働きます。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Keep an eagle eye on

Keep an eagle eye on
“を注視する”
We have to keep an eagle eye on market trend.
我々は市場の動向を注視しなければならない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Pegeon

Pegeon
Pegeonは”責任”という意味で使われます。
It is not my pegeon. Somebody else has to take responsibility in this matter.
それは私の責任ではありません。誰か他の人がその件の責任を負うべきです。

 

カテゴリー: 日記 | コメントする

Kill the goose which lays the golden eggs

Kill the goose which lays the golden eggs
この英語は文字通りは、金の卵を生むガチョウを殺すですが 
“目先の利益にとらわれて、長期的には損をする”という意味です。
この表現はイソップ寓話のガチョウと黄金の卵からきています。
この表現はビジネスでは非常に深い意味があります。
私達は会社の株主へ、四半期あるいは半期の利益を良く見せる為に売ってはならないものを売ってしまっている時があるのではないでしょうか?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Cook a goose

Cook a goose
Cook a person’s goose
これは口語で
“人の機会、計画、希望、評判を台無しにする”
という意味です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Can’t say boo to a goose

Can’t say boo to a goose

Gooseの続きです。
この英語は文字通りはgoose にブーイングができないですが
“とても臆病な、気が弱い”
という意味です。
カテゴリー: 日記 | コメントする