I’ll be the judge

I’ll be the judge
I’ll be the judge of that
“それは私が自分で判断することです”
“それは自分で決めます”
という意味です。
Judgeとは裁判官のことですが、直訳すると
“私たちがその件の裁判官になります”
と大げさですが
ビジネス会話だけでなく、日常会話でもよく使われるフレーズです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Once in a blue moon

Once in a blue moon
Once in a blue moonとは
“めったにないこと”
という意味です。
Blue moonには、いくつかの定義があるようです。
青く見える月
1季節に4回満月がおきるとき
1月に2回満月がおきること
いずれもめったにないことですので、そこからこの意味が出てきました。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Ten four

Ten four

Ten four = 10-4
とはスラングで了解!、分かった!
という意味です。
語源はアメリカの警察無線です。
アメリカの警察無線では10コードと呼ばれるものが使われており、10-4は了解、10-10は通信終了を意味します。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Addressの本当の意味

Address

Addressという英語には”住所”, “宛先”, 
あるいはゴルフの”アドレス”の他に
ビジネスでよく使われる非常に重要な意味があります。それは
“対処する”
“取り組む”
という意味です。
例えば
We have to address their concerns about our product quality.
私たちは私たちの製品の品質に関する彼らの懸念に対処する必要があります。
といった文脈で使われます。
カテゴリー: 日記 | コメントする

My appologies

My appologies
この英語はそのまま訳しますと、”私の謝罪”ですが、ビジネスのやりとりでI am sorryよりも丁寧な言い方で、よく使われます。
My appologies for the delay.
遅くなってすみません。
Appologiesの前にはplease acceptが省略されていて、もっと丁寧に表現するなら
Please accept my appologies for the delay. 
となります。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Selling point

Selling point
セールスポイントという言葉はそのまま英語にすると Sales point ですが、英語を母国語にする人は使いませんし、Sales pointという英語はどうもピンとこないようです。
正しくは
Selling point
advantage
key feature
を使います。
The high quality of our product is our selling point.
製品の品質の良さが我々のセールスポイントです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Don’t even think about it

Don’t even think about it

Don’t even think of it

この英語は
“絶対にやってはならない強い禁止
を相手に伝える時にアメリカ人がよく使う表現です。
ニューヨークの道路標識で、こんなのがあります。写真をご覧下さい。
Don’t even think of parking here.
ここに駐車しようなんて考えることすらするな
 = 絶対に駐車禁止

カテゴリー: 日記 | コメントする

All over the map

All over the map
この英語表現は”いたるところに”という意味です。
例えばこんな文章でとても忙しい人のことをいったりします。
It is very difficult to make an appointment with him since he is all over the map.
彼はそこら中を飛び回っていて、彼とアポを取るのは非常に難しい。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Preach to the choir

Preach to the choir

直訳しますと、”聖歌隊へ説教” ですが
日本語の “釈迦に説法”
と同じ意味です。
I was preaching to the choir when I told him the virtue of fresh vegetables. I didn’t know he has been a vegetarian for years. 
彼に新鮮な野菜の効能を説いたのは釈迦に説法だった。私は彼が長年の菜食主義者だと知らなかった。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Breath of fresh air

Breath of fresh air 
この英語は直訳すると新鮮な空気の呼吸ですが
イメージが直ぐに湧いてくる、良い響きの英語表現だと思います。
その意味は
清涼剤“,
新風” , “清風
気分を一新してくれるもの” 
例えば、職場に久々の新入社員が入ってきた時に
He (She) is a breath of fresh air in our office.
彼は(彼女は)われわれの職場の清涼剤だ
と言ったりします。
カテゴリー: 日記 | コメントする