Get cold feet

Get cold feet

文字通りは足が冷えたですが、この意味は
怖気ずく、びびる、何かをやることになっていたが、いざというときになって後ずさりしてしまうことをいいます。

He was going to tell the truth, but he got gold feet.
彼は真実を言うつもりでいたが、怖気ずいてしまった。

カテゴリー: 日記 | コメントする

Challengeの本当の意味

5月に最初にアップしましたブログにTry, Diffocultの意味が日本人が考えている意味と英語を母国語にしている方との間で違いがある話をしましたが、Challengeにもギャップがあります。

日本語でいうチャレンジと英語のChallengeの意味には差があります。

日本語でチャレンジといったとき、非常に前向きに挑戦するという意味で使われますが、英語のChallegeは難しい課題、困難なこと、という意味で使われます。

たとえば、I want to challenge yoga
と言ってもヨガにチャレンジしたい、ヨガに挑戦したい とは伝わりません。こういった場合、英語ではChallengeという英語は使われません。

その場合はI want to try yogaと言ったほうが日本語のチャレンジの意味になると思います。

Challengeは使うのはこういった場合です。

It was really a challenge for me to get there in one day.
そこに一日で到着するのは本当に大変だった。

カテゴリー: 日記 | コメントする

To the best of my knowledge

To the best of my knowledge

私の知っている限り

To the best of my knowlege, he is a very reliable person
私の知る限り、彼は非常に信頼できる人物だ。

カテゴリー: 日記 | コメントする

In line with


In line with

に沿って

これはビジネスで非常によく使われる表現です。

Is this proposal in line with your request ?
この提案はあなたの要求に沿っているでしょうか?

カテゴリー: 日記 | コメントする

Straightforward

Straightforward
率直な
これは日本語でもストレートな性格と言ったりしますが、なぜStraightだけではダメなのでしょうか?

その理由はStraightだけを形容詞として使うと「麻薬をしていない人」「同性愛者ではない人」という意味にもとられてしまうからです。

カテゴリー: 日記 | コメントする

Test the water

Test the water
正式に発表する前に様子を伺うという意味です。
別の言い方では
顔色を伺う。
英語で説明するとこうなります。
try to discover what people think about an idea before you do anything about it, or to try to discover what a situation is really like before you become very involved in it
アメリカ人の同僚に言わせると日本人はいつもこれをやっているそうですが、もっとハッキリ言って欲しいと思っている様です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

ETA

今日は先日アップしたビジネスでよく使われる英語の略号の続きをご紹介します。
ETA = estimated time of arrival 推定到着時刻
WIP =  work in progress 作業中
i.e. = ラテン語id est すなわち
cf = confer compare 参照せよ、比較せよ
ex = example 例
aka = as known as 別名
カテゴリー: 日記 | コメントする

With that in mind

With that in mind 
これはビジネス会話だけでなく、英語のプリゼンでも非常に役にたつ表現です。

このことを念頭において、それを踏まえて、したがって

カテゴリー: 日記 | コメントする

Clear the air

Clear the air
この表現は誤解を解く、わだかまりを取り除くと言う意味です。
ビジネスのいろいろな局面では当事者間、会社間で摩擦や、誤解が生じるのはよくあることですが、そんなとき、この言葉を使ってお互い率直に話が始めることができれば素晴らしいと思います。
Let’s clear the air between us. 
私達の間にある誤解を取り除きましょう。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Usual suspect

Usual suspect
これはアメリカ人とのビジネス会話で頻繁に出てくる表現ですが、その意味はいつもの容疑者ではなく、次の通り。
いつものメンバー
皆がよく知っている会社
実はこの表現の語源は1995年にはやった”The Usual Suspect”容疑者たちという映画だそうですが、アメリカ人はよく好んで使います。







カテゴリー: 日記 | コメントする