Get cold feet
文字通りは足が冷えたですが、この意味は
怖気ずく、びびる、何かをやることになっていたが、いざというときになって後ずさりしてしまうことをいいます。
He was going to tell the truth, but he got gold feet.
彼は真実を言うつもりでいたが、怖気ずいてしまった。
Get cold feet
文字通りは足が冷えたですが、この意味は
怖気ずく、びびる、何かをやることになっていたが、いざというときになって後ずさりしてしまうことをいいます。
He was going to tell the truth, but he got gold feet.
彼は真実を言うつもりでいたが、怖気ずいてしまった。
5月に最初にアップしましたブログにTry, Diffocultの意味が日本人が考えている意味と英語を母国語にしている方との間で違いがある話をしましたが、Challengeにもギャップがあります。
日本語でいうチャレンジと英語のChallengeの意味には差があります。
日本語でチャレンジといったとき、非常に前向きに挑戦するという意味で使われますが、英語のChallegeは難しい課題、困難なこと、という意味で使われます。
たとえば、I want to challenge yoga
と言ってもヨガにチャレンジしたい、ヨガに挑戦したい とは伝わりません。こういった場合、英語ではChallengeという英語は使われません。
その場合はI want to try yogaと言ったほうが日本語のチャレンジの意味になると思います。
Challengeは使うのはこういった場合です。
It was really a challenge for me to get there in one day.
そこに一日で到着するのは本当に大変だった。
To the best of my knowledge
私の知っている限り
To the best of my knowlege, he is a very reliable person
私の知る限り、彼は非常に信頼できる人物だ。
In line with
に沿って
これはビジネスで非常によく使われる表現です。
Is this proposal in line with your request ?
この提案はあなたの要求に沿っているでしょうか?
その理由はStraightだけを形容詞として使うと「麻薬をしていない人」「同性愛者ではない人」という意味にもとられてしまうからです。
このことを念頭において、それを踏まえて、したがって