In the cards

In the cards 
FA273CC3-1905-41B0-B69C-BE2ABEB11A75.png
In the cards とはタロットカード占いで未来がカードに出ているという言い方から来たフレーズで
“〜が起きそう”
という意味のフレーズです。
The merger of the two companies has been in the cards for a while.
しばらくその二社の合併が起きのではないかと言われてきた。
アメリカではin the cards ですが、イギリスではon the cardsというようです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Loose cannon の本当の意味

Loose cannon の本当の意味
D1FA38B4-1589-47CF-8B40-6B6F5A6FB313.jpeg
Loose cannon は文字通りの意味は”ゆるい大砲”ですが、どこへ弾が飛んでいくかわからない大砲ということから来たスラングで、本当の意味は
“何をしでかすかわからない人”
このスラングは昔、キューバ出身のアメリカ人社員から教えてもらいました。その人はアメリカのスラングに興味があり、いろいろと集めていました。
He’s a loose cannon.
彼は何をしでかすかわからないよ。
現代のアメリカで言えばこのフレーズに一番当てはまるのはこの方かもしれませんね。
DD0B7137-0450-4821-AB34-AEB5ECA4144C.jpeg
カテゴリー: 日記 | コメントする

Loose cannon の本当の意味

Loose cannon の本当の意味
D1FA38B4-1589-47CF-8B40-6B6F5A6FB313.jpeg
Loose cannon は文字通りの意味は”ゆるい大砲”ですが、どこへ弾が飛んでいくかわからない大砲ということから来たスラングで、本当の意味は
“何をしでかすかわからない人”
このスラングは昔、キューバ出身のアメリカ人社員から教えてもらいました。その人はアメリカのスラングに興味があり、いろいろと集めていました。
He’s a loose cannon.
彼は何をしでかすかわからないよ。
現代のアメリカで言えばこのフレーズに一番当てはまるのはこの方かもしれませんね。
DD0B7137-0450-4821-AB34-AEB5ECA4144C.jpeg
カテゴリー: 日記 | コメントする

Have the bandwidth の本当の意味

Have the bandwidth の本当の意味
CCAC9A0D-63AA-4F4C-8AA3-7C1839814B9F.jpeg
申し出を断るのは結構難しいことがありますがそれを上手く伝えるフレーズをご紹介します。
Bandwidthとは元々、”帯域幅”というIT用語ですが、Have the bandwidth というフレーズで
“〜をやる余裕がない”
とやんわりと申し出を断る意味となります。
Sorry, I don’t have the bandwidth to take this job right now.
申し訳ないですが、私は今はこの仕事をする余裕がありません。
先日も現地のアメリカ人幹部がこのフレーズを使っていましたが、毎回これを言って逃げ切ることはできません。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Have the bandwidth の本当の意味

Have the bandwidth の本当の意味
CCAC9A0D-63AA-4F4C-8AA3-7C1839814B9F.jpeg
申し出を断るのは結構難しいことがありますがそれを上手く伝えるフレーズをご紹介します。
Bandwidthとは元々、”帯域幅”というIT用語ですが、Have the bandwidth というフレーズで
“〜をやる余裕がない”
とやんわりと申し出を断る意味となります。
Sorry, I don’t have the bandwidth to take this job right now.
申し訳ないですが、私は今はこの仕事をする余裕がありません。
先日も現地のアメリカ人幹部がこのフレーズを使っていましたが、毎回これを言って逃げ切ることはできません。
カテゴリー: 日記 | 1件のコメント

Carry the ball の本当の意味

Carry the ball の本当の意味
702D2537-63BE-418A-861E-E99D402207C1.jpeg
Carry the ball 文字通りは”ボールを運ぶ”ですがこのフレーズの本当の意味は
“責任を持つ”
という意味です。
Who’s carrying the ball of this project ?
誰がこのプロジェクトの責任者ですか?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Carry the ball の本当の意味

Carry the ball の本当の意味
702D2537-63BE-418A-861E-E99D402207C1.jpeg
Carry the ball 文字通りは”ボールを運ぶ”ですがこのフレーズの本当の意味は
“責任を持つ”
という意味です。
Who’s carrying the ball of this project ?
誰がこのプロジェクトの責任者ですか?
カテゴリー: 日記 | コメントする

Relaxの本当の意味

Relaxの本当の意味
CB1377FA-32D6-4912-B010-43CFA94854BE.jpeg
Relaxはいつも日本語のリラックス、くつろぐとだけ訳されていますが、別の意味で使われる場合があります。
それは
(規則や規律を) 緩和する、緩める
という意味です。
US Governmment doen’t have a plan to relax the rule of immigration.
米国政府は移民政策を緩和する予定はない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Relaxの本当の意味

Relaxの本当の意味
CB1377FA-32D6-4912-B010-43CFA94854BE.jpeg
Relaxはいつも日本語のリラックス、くつろぐとだけ訳されていますが、別の意味で使われる場合があります。
それは
(規則や規律を) 緩和する、緩める
という意味です。
US Governmment doen’t have a plan to relax the rule of immigration.
米国政府は移民政策を緩和する予定はない。
カテゴリー: 日記 | コメントする

アメリカのイタリア人

アメリカのイタリア人
E9D24258-CD4E-488D-B498-CC830F175A7D.jpeg
アメリカで有名なイタリア人のヒーローと言えば、今でもこの人、映画の中ではロッキーことシルベスター スタローンですね。
アメリカのイタリア人はとにかく明るいです。
わたしの知っているイタリア系アメリカ人のセールスも例外なく、明るく、常に前向きでした
そのイタリア系アメリカ人セールスがある時、教えてくれた隠語をご紹介します。
前のブログでご紹介しました
WASP = White AngloSacson Protestant
白人、アングロサクソン人種(イギリス人)、プロテスタント信者
アメリカでは主流です。ご興味のあるかたは
このブログの下にある枠の中に
#700 Blog !! トランプ大統領特集
と入力してみて下さい
イタリア人に戻ります。
昔、イタリア人はアメリカではWASPから差別されていたそうです。
何と言われていたというとWASPのかわりに
WOP
アメリカでは、WOPと言えばイタリア人を指す隠語だったそうです。
WOP とは Without paper Without passortを意味したイタリア人を指す隠語です。
これはどこから来たというと、イタリア人はアメリカへの入国書類、パスポートを持たない不法移民が多かったからだそうです。
こんな差別用語を今、使うことはないそうですが、イタリア系移民は昔、アメリカで認められるまで大変苦労したそうです。
さて、最近では、イタリア系アメリカ人のヒーローは誰でしょうか?
それは9.11テロが発生した時のニューヨーク市長のジュリアーノ氏です。同氏はロッキー同様、アメリカ人が大好きなヒーローとなりました。
84056787-4A72-455A-8FE1-A3AA5BD8D3E0.jpeg
カテゴリー: 日記 | コメントする